[Italien]École buissonnière (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de pomdhappy posté le 31-03-2009 à 08:22:19 (S | E | F)
Bonjour Chilla, Jod, rital et tous les autres ....
Je me demandais comment dire "l'école buissonnière" en italien. Dans le dictionnaire, j'ai trouvé "faire l'école buissonnière", soit "marinare la scuola". Mais "école buissonnière", je ne vois pas...Scuola marinata?
Réponse: [Italien]École buissonnière de jod47, postée le 31-03-2009 à 08:55:20 (S | E)
Coucou pomdhap !!
Contente de revoir !!L'expression commune est bien :" marinare la scuola"
Alors j'ai cherché sur internet et voilà ce que j'ai trouvé , en sachant que chaque région semble avoir sa propre expression ; on y va ! :
Fare filone
Fare sega
Fare lippe
Fare forca
Fare manca
" Taglione" ( Torino)
Andare a salare
Fare spago
" Bigiare" ...
Il y en a peut-être d'autres !!!
Bonne journée
Réponse: [Italien]École buissonnière de pomdhappy, postée le 31-03-2009 à 10:43:05 (S | E)
Jod, tu es toujours aussi géniale!
Réponse: [Italien]École buissonnière de jod47, postée le 31-03-2009 à 11:33:17 (S | E)
je n'ai que peu de mérite... j'ai trouvé ceci en cherchant sur internet ( google it ), mais peut-être on va nous en trouver d'autres !!
bonne journée pomdhap !
Réponse: [Italien]École buissonnière de nick27, postée le 31-03-2009 à 13:23:42 (S | E)
Ciao a tutti!!
Alcuni di questi termini non li ho mai sentiti.
Qui diciamo "fare puffi" e "fare buco". So che a Ravenna dicono "fare fuoco"
Réponse: [Italien]École buissonnière de pomdhappy, postée le 31-03-2009 à 13:40:30 (S | E)
Merci Nick, contente de te croiser sur le forum.
Réponse: [Italien]École buissonnière de jod47, postée le 31-03-2009 à 14:02:56 (S | E)
C'est fou ce qu'on peut faire l'école buissonnière en Italie !!!!!!!!!!
Réponse: [Italien]École buissonnière de pomdhappy, postée le 31-03-2009 à 14:07:07 (S | E)
Jod, je pensais la même chose!
Réponse: [Italien]École buissonnière de mondets, postée le 31-03-2009 à 18:26:51 (S | E)
Buongiorno a tutti, ho trovato anche "salare la scuola" e "brucciare la scuola". Quanto alla prima domanda di pomdhappy "Come dirlo?" penso che sia con l'infinitivo sostantivato "il marinare (la scuola) è il sogno di molti allievi/ alunni" ma attento non ne sono sicuro!
J'ai également trouvé "salare la scuola" et "brucciare la scuola".
Concernant la question initiale de pomdhappy je pense qu'il faut utiliser l'infinitif substantivé mais attention je n'en suis pas certain!
Réponse: [Italien]École buissonnière de chilla, postée le 31-03-2009 à 23:42:51 (S | E)
Bonsoir,
Faire l’école buissonnière ! Mmm … ça sent bon les ballades champêtres…Mais "marinare la scuola" s’apparente plus à : "sécher les cours " (et avec les beaux jours…).
Pour comprendre les expressions : "fare buco" ou "fare sega" , il faut penser à l’envie de se faire un trou (buco) ou de se découper (segare) un moment pour soi dans la journée.
Alors on dira : ieri ho marinato / Ieri ho fatto buco/ Oggi ho fatto sega. (sottinteso scuola)
Segare possède un deuxième sens: "mi hanno segato all’esame" veut dire: j’ai été recalé à l’examen.
Réponse: [Italien]École buissonnière de pomdhappy, postée le 02-04-2009 à 08:52:30 (S | E)
L'école buissonnière serait-elle moins répandue en france qu'en Italie ? je ne vois guère que "faire l'école buissonnière" ou éventuellement "sécher les cours" pour le côté français...Merci à tous pour vos réponses.
Réponse: [Italien]École buissonnière de pinodiseba, postée le 02-04-2009 à 18:46:00 (S | E)
Attenzione!!!!!
Sega,segare, nel linguaggio familiare, soprattutto quello scolastico, significano marinare, ma attenzione: tali parole "sega, segare", nel signidìficato anzidetto, prendono spunto da una parola un po' volgare.
Pertanto prima di utilizzarle valutate il contesto in cui vi trovate.
Ciao Pino
Réponse: [Italien]École buissonnière de chilla, postée le 02-04-2009 à 19:48:58 (S | E)
Salve,
Ecco cosa dice il vocabolario "Il Sabatini Coletti": fig. pop. Respingere, fare fallire, spec. nel l. giovanile: lo hanno segato all'esame.
Se poi si vuole estrapolare, estropoli pure chi vuole!
Voila ce que dit le dictionnaire "Il Sabatini Coletti": fig. pop. repousser, faire capoter, surtout dans le langage des jeunes: lo hanno segato all'esame = ils l'ont recaler à l'examen.
Le dictionnaire ne rajoute rien d'autre.
Réponse: [Italien]École buissonnière de jod47, postée le 03-04-2009 à 09:53:53 (S | E)
Bonjour à tous ,
Morale ...chi fa segare spesso....sarà segato all'esame !! )
( senza volgarità !! ma magari non è l'ausiliario corretto ?e magari non è giusta questa frase )
Moralité ...qui "fait l'école buissonnière souvent ..sera recalé à l'examen !)
( sans vulgarité ...mais peut-être ce n'est pas le bon auxiliaire ??)
Dit en français ...ce n'est pas très drôle !!!!!!!!!!
Buona giornata a tutti
-------------------
Modifié par jod47 le 04-04-2009 12:29