[Italien]Ciuco da fatica (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de canino posté le 07-02-2009 à 17:22:40 (S | E | F)
Bonjour,
dans cette phrase "ciuco" = âne mais que veut dire "ciuco da fatica" ?
Una donna aveva una figlia e una figliastra, e questa figliastra la teneva come un ciuco da fatica.
merci
Cordialement
Canino
Réponse: [Italien]Ciuco da fatica de chilla, postée le 07-02-2009 à 17:42:12 (S | E)
Salve
Tout simplement "bestia da soma" ou "asino da soma" "soma " étant le chargement qu'on met ou on mettait sur le dos des ânes.
Ciao
Réponse: [Italien]Ciuco da fatica de jod47, postée le 08-02-2009 à 07:35:36 (S | E)
Ciao a tutti ,
En français nous avons aussi l'équivalent avec : une bête de somme ( bête qui porte des fardeaux ),on dit aussi :travailler comme une bête de somme = travailler avec acharnement , faire des travaux pénibles .
Le mot " somme" dans ces cas-là à la même origine qu'en italien "soma" ( du moins je le pense )puisque issu de "sagma" et par la suite "sauma".
Bonne journée à tous et....ne travaillez pas comme des bêtes de somme !!!