[Italien]Una notta agitata (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de velo13 posté le 27-01-2009 à 10:12:45 (S | E | F)
Accepteriez-vous de corriger ce texte s'il vous plaît.
Merci/
Nella notta da Venerdì al Sabato è nata nostra piccola bambina alle due della matina.
Lei pesa 2KG 300GR
Lei mesura 44CM
E il piu piccolo bambino que ho visto.
La mamma è lei stanno bene ,loro hanno bisogno de si reposamo.
La piccola veraviglia si nomma Janis,e comme tutti lei nonne;pensa que la quale bellissima .Velo 13
-------------------
Modifié par bridg le 28-01-2009 06:39
Formules de demande et de politesse / en français.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 27-01-2009 à 10:26:55 (S | E)
Auguri!
Nella notta da Venerdì (al Sabato) è nata la nostra (piccola bambina) nipotina alle due della matina.
(Lei) pesa 2KG 300GR
(Lei) e mesura 44CM
E il piu piccolo bambino que ho

La mamma è lei stanno bene (,loro) hanno solo bisogno de si reposamo (je te propose de traduire: de repos)
La piccola meraviglia si nomma




Réponse: [Italien]Una notta agitata de jod47, postée le 27-01-2009 à 11:25:56 (S | E)
Bonjour à vous toutes ,
Congratulazioni e auguri


Réponse: [Italien]Una notta agitata de velo13, postée le 27-01-2009 à 23:11:48 (S | E)
Una notte agitata
Nella notte di venerdí al sabato è nata la nostra nipotina,alle due della matina.
Pesa 2KL 300 (due kili trecento grammi)
Mesura 44 CM(quarantaquattro centimetri)
E il piu piccolo bambino que ho avuto visto.
La mamma è lei stanno bene; hanno solo bisogno di riposo.
La piccola meraviglia si chiama Janis e comme tuta lei nonne penso che è bellissima.
Voila j'ai corrigé un peu avec l'aide de chilla,mais ce n'est peut etre pas tout à fait juste .Merci pour vos "auguri"
Due kili da felicita possono fare la bella vita.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de nick27, postée le 28-01-2009 à 00:02:28 (S | E)
Tanti auguri a te e alla tua famiglia !!!!



Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 28-01-2009 à 00:26:43 (S | E)
Bonjour
Voici ton texte corrigé:
Nella notte tra venerdì e sabato, alle due del mattino, è nata la nostra nipotina.
Pesa 2kg e 300gr. e misura 44 cm.
É il bambino più piccolo che io abbia mai visto.
La mamma e lei stanno bene; hanno solo bisogno di riposo.
La piccola meraviglia si chiama Janis e come tutte le nonne penso che sia bellissima.
Due kili di felicità possono fare bella la vita.

-------------------
Modifié par bridg le 28-01-2009 06:38
Merci à tous de faire les commentaires en français suivant les règles du site
-------------------
Modifié par chilla le 28-01-2009 21:55.Merci ericnice, bien sûr c'est une coquille
Réponse: [Italien]Una notta agitata de velo13, postée le 28-01-2009 à 10:13:52 (S | E)
MERCI à Chilla , Nick, Jod, et Bridj .
Réponse: [Italien]Una notta agitata de ericnice, postée le 28-01-2009 à 19:34:49 (S | E)
La mamma è lei stanno bene; hanno solo bisogno di riposo.
Il me semble que ce n'est pas le verbe mais bien le e de "et" donc:
La mamma e lei stanno bene, non?
Félicitations et voeux de bonheur à Janis
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chanchanparis, postée le 29-01-2009 à 01:11:55 (S | E)
Per le risposte ci sono abbastanza
vi auguri una buona salute è felicitad per vostra
"maravigliosa"
siguro chè per lei sara la più bella del mondo!!!
Chanchan.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 29-01-2009 à 09:16:21 (S | E)
Bonjour
Question:
que veux-tu dire par: "Per le risposte ci sono abbastanza " ?
***
Corrections:
felicitad (hispanisme)
siguro hispanisme ("seguro" en esp.)
chè... (accent)
per lei sara ... (accent)


Réponse: [Italien]Una notta agitata de ziazia98, postée le 30-01-2009 à 21:41:58 (S | E)

Tanti auguri, una bacca per la bambina e una anche per la mamma. Sono felice per te e spero anch'io una bambina come la tua. Ancora non posso correggere
* bacca = baie en générale :de cassis / myrtilles/ groseilles/airelles (en guise de bons voeux?)
- Pour essayer de faire moins de fautes il ne faut pas hésiter de chercher chaque mot dans le dictionnaire. Cela aide énormément!
-------------------
Modifié par chilla le 31-01-2009 10:01
Réponse: [Italien]Una notta agitata de velo13, postée le 31-01-2009 à 15:57:59 (S | E)
merci encore et encore de tous vos voeux; Bacca, j'avais quand meme compris bacci ,vous etes tous adorables comme ma nipotina.
Réponse: [Italien]Una notta agitata de chilla, postée le 31-01-2009 à 16:11:59 (S | E)
Il se peut que ziazia ait voulu dire "un bacio", mais bacio c'est masculin et s'écrit avec un seul "c"; le pluriel aussi prend un seul c: "baci".
Bacio/baci