[Italien]Articles contractés /di et da (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de zede06 posté le 09-01-2009 à 14:58:46 (S | E | F)
Pourriez-vous svp m'expliquer la différence dans les articles contractés entre " di" et "da" car d'après le cours ils signifient tous les deux "de"
Merci d'éclairer ma lanterne!
ZEDE06
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2009 15:57
titre en minuscules, inutile de crier,merci.
Réponse: [Italien]Articles contractés /di et da de tati87, postée le 09-01-2009 à 15:12:29 (S | E)
la difference entre di et da c'est que di signifie de exemple "sono di milano" mais da il a le sens de depuis exemple "lavoro da 5 anni"
Réponse: [Italien]Articles contractés /di et da de nick27, postée le 09-01-2009 à 15:31:01 (S | E)
Ciao!
Regarde bien les cours sur le site.
Di se traduit par "de". Le problème c'est que "da" se traduit parfois aussi par "de". Il faut donc retenir quand utiliser "da".
"da" est assimilé au "from" anglais.
- Vengo da Roma.
- Sono appena tornati dall'Italia.
il est aussi utilisé dans divers cas:
- Studio l'italiano da 5 anni. (depuis)
- Ti parlo da amico (en tant que)
- Da questo punto di vista ...
etc.
C'est à force de t'entraîner que tu ne les confondras plus.
Réponse: [Italien]Articles contractés /di et da de rita12, postée le 09-01-2009 à 15:44:03 (S | E)
Voici un lien pour compléter le brillant exposé de Nick
Lien Internet
Bon travail
Réponse: [Italien]Articles contractés /di et da de jod47, postée le 09-01-2009 à 17:16:54 (S | E)
Nick t'a très bien expliqué mais crois- moi il faut t'entrainer...!!parcequ'il n'y a pas que "da" et "di"!!!!
En fait on pourrait dire que "da" indique la provenance : " da bambina.."= lorsque j'étais enfant ( de quand j'étais enfant);
je viens de Paris = vengo da Parigi ; mais par contre ( si je ne me trompe pas ):je suis de Paris = sono di Parigi
Réponse: [Italien]Articles contractés /di et da de olivia07, postée le 09-01-2009 à 17:27:02 (S | E)
e ancora: "la tazza da caffè"(la tasse à café) e "la tazza di caffè" (la tasse de café).
"il bicchiere da vino" (le verre à vin) e "il bicchiere di vino"(le verre de vin)
Dans ces exemples, c'est une question de contenant et de contenu!!!... C'est pas demain la veille que nous en ferons le tour!