Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction/habria tenido ... (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Traduction/habria tenido ...
Message de the_punisher posté le 28-12-2008 à 19:29:06 (S | E | F)

hola,

Cela fait un moment que je me pose la question de savoir comment traduire ceci : " j'aurais dû m'y prendre à l'avance" (conditionnel passé première forme).

Voici ma réponse : habria tenido que ponerme más pronto

est-ce bon ?

merciii

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-12-2008 19:31
titre


Réponse: [Espagnol]Traduction/habria tenido ... de lola86, postée le 29-12-2008 à 12:38:12 (S | E)
Bonjour,
Moi,j'aurais plutôt traduit en utilisant l'imparfait du subjonctif parce que c'est un fait non réalisé:
Hubiera tenido que tomarlo por anticipación ou hubiera tenido que hacerlo de antemano après cela dépend du contexte. mais bon ,je ne suis pas sure non plus...
j'espère que auras d'autres réponses, ça m'intéresse aussi.
à bientôt,lola.


Réponse: [Espagnol]Traduction/habria tenido ... de the_punisher, postée le 29-12-2008 à 17:54:56 (S | E)
merci lola pour ta réponse ! En effet, l'imparfait du subjonctif me semble pas mal, à voir si d'autres ont d'autres suggestions...




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.