[italien] Comment traduire ? (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de cgmk posté le 11-12-2008 à 22:10:21 (S | E | F)
Bonsoir à tout le monde.
J'ai vraiment besoin d'aide urgemment car je peine à finir de traduire un paragraphe d'un contrat en italien à restituer en français, et je suis déjà en retard dans la restitution de ce travail.
Je vous soumets les passages qui me posent problème (notamment le titre du paragraphe et la première phase de ce même pavé, ainsi qu'un point III) dont l'introduction est un peu alambiquée mais normal il s'agit de droit aie aie aie).
Merci à qui saura amener la lumière !
DECADENZA DAL BENEFICIO DEL TERMINE
I) Il Concedente avrà la facoltà di dichiarare l'Utilizzatore decaduto dal beneficio del termine e di esigere conseguentemente l'immediato pagamento di tutti i canoni scaduti e non, ferma restando ogni altra obbligazione derivante dal presente contratto, qualora l'Utilizzatore a) ecc....
III) Protraendosi l'inadempimento dell'Utilizzatore anche dopo la intimazione di cui ai precedenti capoversi, il Concedente avrà la facoltà di dichiarare risolto il contratto a norma della successiva clausola 21.
Réponse: [italien] Comment traduire ? de chilla, postée le 11-12-2008 à 23:23:18 (S | E)
Bonsoir,
voila le texte en paroles "normales".
Le créditeur aura la possibilité de déclarer l'Utilisateur (du crédit)ne plus avoir droit aux conditions favorables de paiement et par coséquent il est en droit d'exiger le règlement immédiat de toutes les mensualités arrivées à terme ou pas, restant valable toute autre obligation provenant du contrat dans le cas où l'Utilisateur:
a)...
Suis-je sur la bonne voie?
Réponse: [italien] Comment traduire ? de cgmk, postée le 11-12-2008 à 23:41:05 (S | E)
Merci pour cette approche qui me semble très bien. Aucune idée comment traduire le titre : "DECADENZA DAL BENEFICIO DEL TERMINE" ?.
De même as-tu une idée comment retranscrire le propos du dernier paragraphe ?
Réponse: [italien] Comment traduire ? de chilla, postée le 11-12-2008 à 23:45:11 (S | E)
Si la non- exécution de la part de l'Utilisateur se prolonge, même après la sommation dont les précédents alinéas , le Créditeur aura la faculté de déclarer résolu le contrat aux termes de la suivante clause 21.
Pour moi cela reflète le contenu. Quant au style ...
A vous donc de réécrire dans le jargon.
Bon courage, car c'est vraiment dur!
Réponse: [italien] Comment traduire ? de cgmk, postée le 11-12-2008 à 23:49:15 (S | E)
Je sais Chilla c'est la raison de mon appel au secours. Merci encore pour ton aide. Je vais essayer de me débrouiller pour le titre (c'est pas du gâteau !).
A moins qu'un autre gentil membre n'ait une super idée comment tourner ce satané intitulé de paragraphe (rappel : "DECADENZA DAL BENEFICIO DEL TERMINE").
Réponse: [italien] Comment traduire ? de rital, postée le 11-12-2008 à 23:59:01 (S | E)
C'est dur!
Je vous propose pour Decadenza etc.... Déchéance du benefice final... Sous toutes réserves
Bonne continuation
Réponse: [italien] Comment traduire ? de chilla, postée le 12-12-2008 à 00:01:21 (S | E)
DECADENZA DEL BENEFICIO DEL TERMINE
il TERMINE c'est un emprunt avec des mensualités pré-établies, en un temps défini, donc avec une date de FIN
BENEFICIO = le bénéfice de cet emprunt avec remboursement en un temps déterminé.
DECADENZA= la fin de ce bénéfice.
FIN DU BENEFICE DES CONDITIONS DE L'EMPRUNT ? ..
Réponse: [italien] Comment traduire ? de cgmk, postée le 12-12-2008 à 00:42:20 (S | E)
Merci. Je finalise mon texte avec l'aide de vos propositions. Ce texte (3 pages au total) m'aura donné du mal.
Réponse: [italien] Comment traduire ? de rital, postée le 12-12-2008 à 00:49:18 (S | E)
pour Décadenza je propose à la reflexion: "Expiration du"
-------------------
Modifié par rital le 12-12-2008 01:32
Réponse: [italien] Comment traduire ? de magaletta, postée le 15-12-2008 à 13:34:38 (S | E)
Il convient de rester simple et d'utiliser des termes du vocabulaire bancaire:
date d'expiration des délais légaux de l'emprunt.