Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Este fin de semana (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Este fin de semana
Message de joumana95 posté le 27-11-2008 à 21:07:47 (S | E | F)

alors tout d'abord(s) bonsoir(e) enfete en fait, je cherche de l'aide pour un devoir que je dois rendre demain donc j'aimerais que l'on me réponde avant demain si possible je vous remercie et surtout ce qui m'aiderons enfin bref alors voilà le sujet porte sur ce que je ferai(s) ce week-end je dois donc faire 6 phrases commencant par :"este fin de semana"
A ET AU FAIT(E) LES PHRASES SONT A ECRIRE AU FUTUR(ES)
voici les phrase que j'ai faites si possible me corriger mes fautes de grammaire orthographe .... et me donner quelques idées si sa ne vous derange pas car je suis en manque total d'idée:(non)

-este fin de semana ordenaré mi casa
-despues banararé y saldré me pasearse con mis amigos
-tras juegos con mi familia
-en el dia iré al teatro ver "le cid"
-despues hacé mis debberes
-y comeràs un festino preparando para mi madre
cette phrase veut dire et je mangerai(s) un festin préparé par ma mère je le precise car je crois que l'orthographe n'est pas bon
-------------------
Modifié par bridg le 27-11-2008 21:57


Réponse: [Espagnol]Este fin de semana de karen64600, postée le 27-11-2008 à 21:26:47 (S | E)
-este fin de semana ordenaré mi casa
-despues banararé y saldré me pasearse con mis amigos (Ca veut dire quoi banararé? et c'est saldré a pasearme con mis amigos non?)
-tras juegos con mi familia
-en el dia iré al teatro ver "le cid" (je dirais para ver?)
-despues hacé (haré car "hacé" est l'impératif du verbe hacer avec le pronom "vos") mis debberes
-y comeràs (comeré) un festino (ça se dit pas festin comme un français?) preparando para mi madre (preparado por mi madre)


désolée mais j'ai vraiment pas tout compris
Tu essaies trop de traduire mot à mot, y a rien de pire je trouve parce qu'on s'embrouille après
Il faut essayer de penser EN ESPAGNOL c'est là qu'on fait les meilleures phrases
Du moins ça marche assez bien pour moi
Je crois qu'il reste des fautes mais je laisse cela à ceux dont le niveau est meilleur que le mien :-)
Bonne soirée à tous !



Réponse: [Espagnol]Este fin de semana de leabel, postée le 27-11-2008 à 21:55:22 (S | E)
je ne suis pas experte en espagnol mais je dirais que dans la deuxième phrase il ya une erreur:

saldré pasearme con mis amigos

parce que, pour moi, "parsearse" c'est l'infinitif pronominal "se promener" et tu veux dire, je pense "me promener" isn't it?

donc je dirais "pasearme"

à +

léa


Réponse: [Espagnol]Este fin de semana de leabel, postée le 27-11-2008 à 21:57:54 (S | E)
et je dirais encore mieux, je ne crois pas qu'on utiliserais en espagnol "saldré paserame" je crois qu'on dira directement "me pasearé con mis amigos", enfin je le sens comme ça.
à vérifier


Réponse: [Espagnol]Este fin de semana de karen64600, postée le 28-11-2008 à 21:22:20 (S | E)
Oui je suis d'accord
Est-ce qu'on peut dire me iré de paseo?
Et saldré A pasearme? Ca se dit pas?
merci :-D




Réponse: [Espagnol]Este fin de semana de seemon, postée le 29-11-2008 à 15:09:43 (S | E)
alors
-avec ton "banararé" je suppose que tu veux dire "je me baignerai" (verbe bañarse) ==> me bañaré
De plus on dira plutôt saldré a pasear (la forme pronominale étant peu courante) ou alors saldré a dar un paseo.

-ensuite, si tu veux dire "ensuite nous jouerons en famille" tu diras después jugaremos con toda la familia.

-en el día siguiente (c'est ça que tu veux dire?) iré al teatro A ver "Le Cid".

-después HARÉ (revois les futurs irréguliers) mis deberes (un seul B !!!)

-en français est ce que tu dirais "manger un festin" ?! Ca ne se dit pas trop je pense ! Dis tout simplement "Je vais me régaler" ==> Voy a aprovechar la cena preparada (adjectif formé à partir du PP et non du gérondif !) por mi padre.
Et puis c'est vrai que festin se dit "festín (el)".




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.