[Italien]Rilievo (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de didierapha posté le 11-11-2008 à 12:16:29 (S | E | F)
bonjour.
J'ai un soucis avec la traduction d'une phrase qui est donnée dans mon livre l'italien sans peine, la voici:
la novità di rilievo consiste nella decentralizzazione amministrativa della gestione della salute.
TRADUCTION DU LIVRE:la nouveauté marquante consiste en la décentralisation administrative de le gestion de la santé.
avec le traducteur sur le site ça donne ceci :
la nouveauté de soulagement consiste dans la décentralisation administrative de la gestion de la santé.
Grazie di aiutarmi
cordiali saluti
-------------------
Modifié par bridg le 11-11-2008 12:45
N'utilisez jamais un traducteur électronique. Si vous ne savez pas parler une langue, vous ne repèrerez pas les erreurs grossières et si vous la parlez, vous les verrez au premier coup d'oeil mais n'avez plus besoin du traducteur.
Réponse: [Italien]Rilievo de rital, postée le 11-11-2008 à 13:04:04 (S | E)
Bonjour bridg,
Je parle italien, j'ai tout de même besoin d'un traducteur ou dictionnaire: il faut apprendre à s'en servir, ça vient avec l'expérience, je vais expliquer la mienne:
d'abord il ne faut pas vouloir traduire tout une phrase mais des mots pour lesquels on a souvent plusieurs définitions, il faut choisir la bonne. pour cela il faut avoir compris auparavant le sens de la phrase étrangère qu'on vient de lire. Plus tard on apprend à reperer les locutions et choisir celle qui convient au texte.
j'espère être claire et avoir rendu service à notre ami didierapha.
à plus tard
Réponse: [Italien]Rilievo de jod47, postée le 11-11-2008 à 17:23:33 (S | E)
bonsoir didierapha,
je pencherais plutôt pour la traduction du livre , puisque : rilievo ( voir le dictionnaire) signifie " importance" ,et "novità" , la nouveauté ,l'originalité etc.. , à toi de voir maintenant comment tu vas l'interpréter
Je suis de l'avis de Bridg ,les traducteurs de site ne sont pas fiables surtout pour des traductions de phrases , il vaut mieux comme dit rital traduire les mots et puis ...il vaut mieux utiliser les dictionnaires dans lesquels tu peux d'ailleurs trouver des expressions avec le mot recherché , sinon tu auras des surprises!!!( rien que dans l'exemple que tu cites! )
bonne continuation !
Réponse: [Italien]Rilievo de amscrimi, postée le 13-11-2008 à 17:44:26 (S | E)
salut !
c'est "nouveauté marquante" la bonne traduction, car "rilievo" indique justement quelque chose d'important, qu'on remarque.
Ciao
Réponse: [Italien]Rilievo de amscrimi, postée le 14-11-2008 à 13:23:01 (S | E)
Coucou !
Je reprends ma réponse, hier j’étais un peu pressée: « rilievo » veut dire relief, donc une chose qui se détache du reste, qui est plus évidente que les autres.
Ca peut expliquer pourquoi dans la correction automatique ça a donné soulagement, la traduction en réalité du mot « rilievo » est relief et non pas soulagement.
Donc confirmé : une nouveauté marquante est la meilleure solution en français, mais comme je ne suis pas une lumière dans cette langue, je laisse choisir les experts !
Réponse: [Italien]Rilievo de didierapha, postée le 14-11-2008 à 14:01:22 (S | E)
bungiorno.
Grazie a tutti per le sue risposte.Adesso capisco meglio.
cordiali saluti
Réponse: [Italien]Rilievo de prof64, postée le 19-11-2008 à 13:08:54 (S | E)
Rien de très particulier à dire sauf qu'il faut bannir les traductions automatiques.
Faites un essai pour rire un peu... Traduisez une phrase du français à l'anglais par exemple, puis recopiez l'anglais et passez à l'italien, puis repassez au français, là il y a de quoi pouffer de rire des fois...
Et oui, les ordinateurs ne sont que des machines et n'ont donc pas de cerveau (ouf ! ça nous rassure !!!)...
Dans votre cas, le traducteur automatique aurait-il confondu "rilievo" et "sollievo" ? Cela semble le cas... A nous/vous d'en tirer les conclusions évidentes... les traducteurs automatiques ça ne vaut rien ! sauf, je vous l'assure, pour rigoler un bon coup !
Par contre, je conseille de lire une phrase globalement une première fois, de ne pas l'isoler de son contexte, d'essayer de "deviner" ce que l'on aurait pu mettre en français, en toute logique.
Puis, d'aller vérifier dans le dico, dans un sens (français - italien), puis de revérifier dans l'autre sens(italien - français).