[Italien]Suite de la traduction (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de rafaella posté le 08-11-2008 à 22:02:25 (S | E | F)
bonjour à nouveau
Je vous rassure c'est la suite et fin de ce texte difficile à traduire je ne sais pas ce que vous en pensez mais personnellement je le trouve dur surtout que je ne suis pas en licence ou en master de traduction mais en DAEU
D'autant que nous n'avons pas de prof et franchement vous m'êtes d'un grand secours ....
E sono proprio i disabili che vogliono godersi le vacanze senza sentirsi discriminati ed emarginati a essere spesso penalizzati da divieti che tavolta non sono in linea con la legge. Come nel caso dell'accesso in spiaggia : i portatori di handicap hanno il diritto di accedere a qualsiasi bagno, albergo o ritrovo che si possa definire esercizio pubblico
j'ai mis :
Et ce sont justement les handicapés qui veulent profiter de leurs vacances sans se sentir discriminés (ça se dit?) ou marginalisés à être souvent pénalisés de divertissements (là j'ai un problème je ne trouve pas dans mon dico ni sur traduction du site TAVOLTA) ne sont pas en règle avec la loi (je ne comprends pas le sens du texte ici pourtant je me creuse la tête). Comme dans le cas de l'accessibilité à quel que soit le bain, l'hôtel ou endroits que l'on peut définir d'exercice publique
Voilà si vous pouviez m'éclaircir ce serait très gentil
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rital, postée le 08-11-2008 à 22:28:43 (S | E)
Talvota = sur mon dictionnaire Larousse j'ai: quelquefois, parfois.
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 08-11-2008 à 22:59:32 (S | E)
"rital"
Moi je n'ai qu'un petit dico alors ça doit être pour ça merci pour cet éclaircissement
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rital, postée le 08-11-2008 à 23:06:01 (S | E)
j'ai votre texte dans un livre:
vous avez mal traduit: divieti= interdit. Lorsque vous aurez changer cela vous allez réussir.
je ne sais pas ce qui se passe cela fait deux fois que j'essaie de vous mettre un dictionnaire j'espère cette fois c'est la bonne
Lien Internet
-------------------
Modifié par rital le 08-11-2008 23:14
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de chilla, postée le 08-11-2008 à 23:46:42 (S | E)
Et ce sont justement les handicapés qui veulent profiter de leurs vacances sans se sentir discriminés
ou marginalisés à être "marginalisé à" n'existe pas et pour une meilleure compréhension je changerais : "a essere spesso penalizzati" par "e spesso penalizzati"
souvent pénalisés de
Comme dans le cas de l'accessibilité (traduire: in spiaggia, i portatori di handicap hanno il diritto di accedere
Je pense que tu as suffisamment d'éléments pour une bonne traduction.
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de olivia07, postée le 09-11-2008 à 08:09:56 (S | E)
Bonjour à tous,
"il bagno", ce ne serait pas "les toilettes", "les WC"? Il me semble que l'on dit "dov'è il bagno? " pour dire "où sont les toilettes"?
Le petit mot "da", dans l'expression "penalizzati da divieti" ne traduit-il pas une forme passive? Je dirais alors que "da" = "par"?
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de jod47, postée le 09-11-2008 à 08:19:10 (S | E)
bonjour ,
je pense que l'on pourrait traduire cela par " les toilettes" dans lesquelles sont compris les "wc" ;de plus les "exercices publics" pourraient ètre compris comme des "lieux publics" . Qu'en pensez-vous ?
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de olivia07, postée le 09-11-2008 à 08:31:49 (S | E)
oui, cela me semble bien, même si on s'éloigne du mot à mot!
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 09-11-2008 à 14:22:37 (S | E)
beaucoup à tous
Vous êtes vraiment sympas car j'ai vraiment du mal avec cette traduction
donc si je récapitule ça donnerait
et ce sont justement les handicapés qui veulent profiter de leurs vacances sans se sentir (que mettre à la place de discriminé? rejetés?) et marginalisés à être souvent pénalisés par des interdits qui ne sont pas en règle avec la loi.
Comme dans le cas où à la plage les porteurs d'handicaps ont le droit d'accéder aux toilettes, hôtels ou endroits que l'on définit d'exercices publiques.
Je crois que ce ne doit pas être vraiment ça...???
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rital, postée le 09-11-2008 à 15:24:58 (S | E)
Qui ne sont pas " conforme à la loi"
Rafaella j'ai sous les yeux le livre du cned sur lequel il y a le texte "sui disabili" et voilà ce que je comprends:
et ce sont justement les handicapés qui veulent profiter de leurs vacances qui se sentent rejetés, marginalisés ils sont aussi frappés d'interdits qui certaines fois ne sont pas conformes à la loi.
-------------------
Modifié par rital le 09-11-2008 15:38
-------------------
Modifié par rital le 09-11-2008 16:26
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 09-11-2008 à 18:40:20 (S | E)
salut
Comment ça se fait que tu as le livre du CNED? Tu es au CNED?
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 09-11-2008 à 18:42:15 (S | E)
Tu peux m'aider pour la suite que j'ai tenter de traduire car le résultat est vraiment "malheureux"
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de chilla, postée le 09-11-2008 à 19:06:34 (S | E)
.....
et ce sont justement les handicapés qui veulent profiter de leurs vacances sans se sentir rejetés, marginalisés et souvent pénalisés par des interdits qui ne sont pas en règle avec la loi.
Comme dans le cas de l'accès à la plage : les porteurs de handicaps (pas d'apostrophe) ont le droit d'accéder (ou: doivent pouvoir accéder)aux toilettes, aux hôtels ou aux endroits que l'on définit d'exercices publiques.
ça te va?
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 09-11-2008 à 19:33:35 (S | E)
UN ENORME MERCI ça fait plaisir tant de gentillesse dans ce monde de brutes
Je là trouve très bien car à force et avec la meilleure volonté on ne voit plus clair
As- tu fais UN DAEU avec le CNED ?
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 09-11-2008 à 19:38:00 (S | E)
MERCI CHILLA
Vous êtes très gentille elle est très bien votre traduction
Vous m'enlevez une grosse épine du pied et me remontez le moral encore merci
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rital, postée le 09-11-2008 à 20:59:39 (S | E)
Je peux essayer de t'aider. Il faudra tout de même que Chilla, Amscrimi, ou lucile surveille.
J'ai le livre du CNED depuis des années, je m'aperçois que les textes sont toujours les mêmes. Mon fils voulait à un moment donné passer le DAEU mais comme l'université qui enseignait l'italien était à l'opposé de Paris, peu de cours: il n'a pas insisté ce qui est dommage car c'est un diplôme qui donne des ouvertures et surtout un bon niveau de reflexion!
-------------------
Modifié par rital le 10-11-2008 19:40
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 10-11-2008 à 17:27:13 (S | E)
bonjour Rital,
Oui c'est dommage, moi je vis à lille et je passe mon daeu à paris car justement à lille il n'y avait pas de fac qui faisait passer cette option, mais il faut avouer que le niveau est assez dur, ça fait longtemps que j'ai arrêté mes études et mon italien n'est pas scolaire je l'ai appris sur place où j'ai vécu 1 an et il y a de cela longtemps alors maintenant je m'accroche pour revoir toutes les bases et avancer...
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rital, postée le 11-11-2008 à 00:57:50 (S | E)
Bonsoir Rafaella,
On te retrouve sur deux forums. Bon. tu parles l'italien c'est énorme s'il ne te reste plus qu'à trvailler la grammaire c'est de la chance par rapport à quelqu'un qui commence à zero. Tes exercices de ce soir avec une telle participation doivent être d'un bon niveau. Travailler ainsi en groupe permet à tout le monde de progresser.
Merci!
bisous
Réponse: [Italien]Suite de la traduction de rafaella, postée le 11-11-2008 à 18:10:24 (S | E)
Merci merci très très encourageant et j'admire votre gentillesse et votre passion pour cette belle langue c'est un forum très bien fait et vous en êtes les acteurs...