Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Quedar por??? (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Quedar por???
Message de liline26 posté le 31-10-2008 à 19:02:27 (S | E | F)

bonjour j'aurais voulu savoir qu'est-ce que ça veut dire quand on dit "sin ... me quedo por ser ..."? Merci d'avance!


Réponse: [Espagnol]Quedar por??? de auror3, postée le 31-10-2008 à 20:02:54 (S | E)
Bonjour je pense que ta phrase veut dire "sans ... je reste à être" mais aprés je suis pas sur de ma réponse et cela dépend aussi de ta phrase pourais tu la compléter stp mercii


Réponse: [Espagnol]Quedar por??? de sonyya, postée le 31-10-2008 à 21:15:36 (S | E)
ça ne serait pas plutôt "me quedA por ..." ? Dans ce sens, ça veut dire "il me reste à (faire quelque chose) ..." Exemple : "me queda por hacer el ejercicio de mates" = "il me reste à faire l'exercice de maths". J'espère t'avoir aidé !


Réponse: [Espagnol]Quedar por??? de liline26, postée le 31-10-2008 à 22:35:27 (S | E)
Merci à vous deux pour vos réponses! Mais en fait ce que je comprend pas c'est que la phrase c'est "sin ella me quedo por ser cobarde" donc moi je l'aurais traduite par "sans elle je deviens lâche" mais ça me paraît un peu bizarre ça a pas vraiment de sens et puis en plus je crois qu'on peut traduire "quedar" par devenir que si on parle d'un changement physique (puis il y aurait pas le "por ser") donc je vois pas trop..?? Merci si quelqu'un peut m'aider!


Réponse: [Espagnol]Quedar por??? de liline26, postée le 31-10-2008 à 23:48:41 (S | E)
Ha oui effectivement c'est beaucoup plus clair comme ça! Ce qui me posait problème c'est que l'ordre des mots est pas comme en français. En tous cas merci beaucoup pelayo!


Réponse: [Espagnol]Quedar por??? de auror3, postée le 01-11-2008 à 10:54:09 (S | E)
Bonjour De rien mais ma phrase et moins compréhensible que celle a Pelayo. Ses traduction on déjà un peu plus de sens que la mienne donc désolé d'avoir dit une bétise

Voila a bientot et merci a pelayo!(au moins sa m'a fait apprendre une nouvelle "régle" mercii)




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.