Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Preposicion A o En (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Preposicion A o En
Message de florecilla posté le 17-10-2008 à 21:47:28 (S | E | F)

Bonjour,

je voudrais savoir quand utilisons nous la preposition A et En.

Exemple: Voy a la playa y Voy en Paris o voy a Paris

Florecilla

Gracias


Réponse: [Espagnol]Preposicion A o En de nanou13, postée le 17-10-2008 à 22:00:23 (S | E)
En tant que débutante, tu peux retenir qu'on emploie A pour le lieu où l'on va (n'essaie pas de comparer avec le français, cela ne correspond pas): voy a Barcelona / voy a España.
Et EN pour le lieu où l'on est: estoy en Barcelona/ estoy en España


Réponse: [Espagnol]Preposicion A o En de yuma, postée le 18-10-2008 à 05:10:17 (S | E)

Sans vouloir trop compliquer les choses puisque tu débutes, je préciserais tout de même la règle énoncée par nanou, qui comporte (bien sûr !) des exceptions : avec des verbes comme « entrar », « penetrar », etc., bien qu’il y ait mouvement c’est « en » qu’il faut employer. « Entraré en Granada » chantait Paco Ibañez.

Et il y a une foule de verbes pour lesquels il faut apprendre par cœur l’usage, comme dans le post de amscrimi : « pensar en alguien ».



Réponse: [Espagnol]Preposicion A o En de paco1968, postée le 18-10-2008 à 10:45:16 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,

La préposition A

1.Après un verbe de mouvement :

Llego a Barcelona, j'arrive à Barcelone ; vamos a la playa, nous allons à la plage.

Exceptions : entrar en, penetrar en, ingresar en...

2.Pour traduire :

- L'heure
Se fue a las ocho, il s'en alla à huit heures.
- Le moment
Se levantó al despuntar el día, il se leva à la pointe du jour.
- L'âge
Se casó a los treinta años, il se maria à trente ans.
- La période écoulée
Al poco rato, peu de temps après.
- La valeur distributive
Le veo dos veces al año, je le vois deux fois l'an.
- La manière d'être ou d'agir
A mi gusto, selon mon goût.
Despedirse a la francesa, filer à l'anglaise.
A sangre fría, de sang froid.
A mansalva, sans danger, sans coup férir.

Il y a bien d'autres cas. Je passe le relais faute de temps.

A +




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.