Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Traduction
Message de niros10 posté le 06-10-2008 à 23:19:49 (S | E | F)

Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire les phrases suivantes:
-Creo que moriria
-aunque sea asi
-Marta esta animada
-cuando intentas callarlo, te estalla y te revienta

Pouvez-vous m'aider ?


Réponse: [Espagnol]Traduction de tinchodoc, postée le 07-10-2008 à 11:59:58 (S | E)
Bonjour niros,
bien sûr que l'on pourra t'aider à traduire ces phrases. Seulement, il ne faut que tu confondes "Aider" et "Faire le travail à ta place".
Et si tu nous postais ta tentative de traduction? (Attention aux correcteurs automatiques qui ne sont pas les bienvenus ici!!!)

Essaye avant tout de trouver quels verbes sont cachés derrière, à quel temps et à quelle personne:

-Creo
-Moriría
-Sea
-Está
-Intentas
-Estalla
-Revienta

Cordialement



Réponse: [Espagnol]Traduction de pili29, postée le 07-10-2008 à 13:25:44 (S | E)
Bonjour, et bravo! pelayo!
Mais si! tu es très pédagogue! et je n'aurai pas fait mieux que toi,(ni + ni -)
à niros10 de faire un petit effort, et de nous soumettre, comme tu le lui demande, son devoir. allez bon courage! amitié pili29


Réponse: [Espagnol]Traduction de jocuf, postée le 07-10-2008 à 14:28:52 (S | E)



Réponse: [Espagnol]Traduction de niros10, postée le 07-10-2008 à 17:53:24 (S | E)
Merci à tous pour vos réponses !
Excusez-moi j'ai oublié de poster mes réponses

1)je crois que je mourrais.
2)que se soit ainsi
3)Marta est pleine de vie
4)quand tu essaies de le taire, tu t'éclate et tu t'explose






Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 07-10-2008 à 19:47:43 (S | E)
Tu dois revoir les phrases 2 et 4; aunque+ subjonctif=même si.
Pour la 4, attention à la personne(regarde la terminaison des 2 derniers verbes)..


Réponse: [Espagnol]Traduction de niros10, postée le 07-10-2008 à 19:59:51 (S | E)
Merci

2) même si c'est comme cela
4)quand tu essaies de le taire, tu l'éclate et tu l'explose.

Est-ce que c'est juste ?




Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 07-10-2008 à 21:19:41 (S | E)
Pour la dernière phrase, le sujet des deux derniers verbes n'est pas "tu"...


Réponse: [Espagnol]Traduction de niros10, postée le 07-10-2008 à 21:28:21 (S | E)

4) quand tu essaies de le taire, il t'éclate et t'explose




Réponse: [Espagnol]Traduction de pili29, postée le 09-10-2008 à 15:00:31 (S | E)
Bonjour, niros10,
voici ma version: - Creo que moriria = Je crois que j'en mourrai.
- Aunque sea asi = Bien qu'il en soit ainsi
- Marta esta animada = Marta est pleine de vie - ou "pleine d'entrain" - ou "joyeuse" ou "est animée." (tu as le choix)
Cuando intentas callarlo, te estalla y te revienta. = lorsque tu tentes de le passer sous silence, il explose et t'éventre. amitié pili29.




Réponse: [Espagnol]Traduction de yuma, postée le 09-10-2008 à 18:47:20 (S | E)

Désolé, pili, mais :

Je crois que j'en mourraiS (marque du conditionnel).

- Aunque sea asi = Même s’il en est ainsi.

et je doute que « reventar » se traduise par « éventrer » (la meilleure traduction est celle de pelayo, il me semble).

En fait, dans cette dernière phrase, il serait intéressant de savoir de qui ou de quoi il s’agit !





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.