Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Perché mai (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Perché mai
Message de loureine posté le 29-09-2008 à 16:50:59 (S | E | F)

Bonjour à tous ....J'aimerais lire quelques phrases où est employée l'expression " perché mai"; je n'ai trouvé aucun exemple dans le dictionnaire Larousse...et je suis en manque!!
Merci pour vos réponses,
Cordialement,
Loureine


Réponse: [Italien]Perché mai de pipistrella, postée le 29-09-2008 à 17:10:16 (S | E)
Bonjour Loureine.
Dans cette expression "mai" renforce le mot précédent. En français l'équivalent est " pourquoi donc ".
Perchè mai vieni, ogni volta, tanto tardi ?
(ma source :lo Zingarelli,Vocabolario della lingua italiano)


Réponse: [Italien]Perché mai de loureine, postée le 29-09-2008 à 17:43:27 (S | E)
Oui,merci, pipistrella.
Chez Ulysse, Italien de A à Z, je trouve aussi que " mai "permet de renforcer l'interrogation; il donne 3 exemples dont un avec perchè mai :
-Perché mai vuoi andare a teatro senza di me? qu'il traduit par:
- Pourquoi donc veux-tu aller au théâtre sans moi?

Mais, j'ai une liste de mots où figure ce " perché mai" avec pour traduction: pourquoi pas; et c'est à propos de ce sens que j'aimerais lire quelques exemples, puisque je n'ai rien trouvé...
Donc, attendons patiemment, d'autres réponses vont arriver....
Merci, Loureine...





Réponse: [Italien]Perché mai de chilla, postée le 29-09-2008 à 17:52:33 (S | E)
Alcune espressioni che io utilizzerei:

Perchè mai te lo devo dire?
Perchè mai lo vuoi sapere? ecc..comme déjà signalé par pipistrelle et toi-même.

Maintenant, si je dois traduire "pourquoi pas" j'écris "perchè no?", je ne vois pas trop comment de "perchè mai" on arriverait à "pourquoi pas ".
Es-tu sûre du sens?



Réponse: [Italien]Perché mai de pipistrella, postée le 29-09-2008 à 18:01:59 (S | E)
Peux-tu nous donner des phrases dans lesquelles "perchè mai" est traduit par "pourquoi pas" pour voir le contexte ?

-------------------
Modifié par pipistrella le 29-09-2008 18:02


Réponse: [Italien]Perché mai de loureine, postée le 29-09-2008 à 19:11:57 (S | E)
Je n'ai aucune phrase, seulement une liste de mots faite par l' enseignant, avec pour titre:
Un po' di vocabolario per articolare un dialogo:
Certo, già, si( oui), davvero( vraiment), senz'altro( bien sûr), volontieri, con piacere, perché mai( pourquoi pas) che bello!( formidable)etc.Il y en a encore 2 paragraphes.
C'est tout ce que je peux dire....C'est peu, je sais!!
J'en saurai plus vendredi prochain, puisque je verrai l'enseignant...
Loureine




Réponse: [Italien]Perché mai de canino, postée le 29-09-2008 à 20:51:26 (S | E)
"allattare un bambino dopi i sei mesei ? e perchè mai !!?
allaiter un enfant après six mois ? et pourquoi pas !!

j'ai lu ceci sur Internet, tout laisse donc à penser que cela veut bien dire "pourquoi pas"

D'ailleurs, je l'entendais dire par mes parents étant petite, mais c'est loin..

et aussi "e perchè no ?"

Canino


Réponse: [Italien]Perché mai de canino, postée le 29-09-2008 à 20:52:11 (S | E)
"allattare un bambino dopi i sei mesei ? e perchè mai !!?
allaiter un enfant après six mois ? et pourquoi pas !!

j'ai lu ceci sur Internet, tout laisse donc à penser que cela veut bien dire "pourquoi pas"

D'ailleurs, je l'entendais dire par mes parents étant petite, mais c'est loin..

et aussi "e perchè no ?"

Canino


Réponse: [Italien]Perché mai de canino, postée le 29-09-2008 à 20:57:45 (S | E)

"Allattare un bambino grandicello - ma perché mai?!!"
ecco cosa ho trovato sul net !

Allaiter un enfant grandissant - mais pourquoi pas !!
voici ce que j'ai trouvé sur le net !


"Perchè no e perchè mai" : mes cousins italiens le disent mais ils sont vénitiens, alors...

buona sera
Canino


Réponse: [Italien]Perché mai de pomdhappy, postée le 30-09-2008 à 10:02:18 (S | E)
Est-ce que "perché mai" est équivalent à "come mai" ?


Réponse: [Italien]Perché mai de jod47, postée le 30-09-2008 à 10:14:21 (S | E)
buongiorno!
pour " come mai" j'ai trouvé la traduction suivante :comment ça se fait , comment se fait-il ;ce qui implique ( à mon avis ) une nuance différente de " pourquoi donc ou pourquoi pas" ( que j'aurais traduit par : perchè no ...,mais je ne " manipule" pas bien les nuances en italien ! )


Réponse: [Italien]Perché mai de loureine, postée le 30-09-2008 à 10:37:29 (S | E)
Merci à tous pour votre participation...canino, bon chercheur sur le net! Bravo ou brava....
Loureine


Réponse: [Italien]Perché mai de chilla, postée le 30-09-2008 à 12:07:38 (S | E)
Bonjour

"Allattare un bambino grandicello, ma perché mai?" je serais bien plus enclin à traduire ça comme tout le reste, par: " mais pourquoi donc?", dans les sens de: "pourquoi faire?" car je ne vois pas de différence avec les phrases précédemment citées.
Mais bon! Attendons vendredi et continuons de chercher.... c'est bien!



Réponse: [Italien]Perché mai de loureine, postée le 04-10-2008 à 06:11:43 (S | E)
Coucou me revoilà!
Selon le professeur d'italien ( c'est une française ), perchè mai est très souvent employé et correspond à notre français" pourquoi pas?"
Dans un dialogue, quelqu'un propose une activité, une sortie, etc. L'autre répond: "perché mai" ;la proposition le surprend mais il ne la refuse pas; voici l'exemple qu'elle a donné:
- Vuoi venire al ristorante con noi stasera?
- Perché mai?

- Tu veux venir au restaurant avec nous ce soir?
- Pourquoi pas?


Voilà c'est tout !!
Cordialement,
Loureine


Réponse: [Italien]Perché mai de chilla, postée le 04-10-2008 à 07:09:27 (S | E)
Bonjour loureine
merci de ta réponse, j'attendais.
Bon! Je ne l'ai jamais entendu, ni jamais utilisé dans ce sens et l'exemple que ton prof te donne, à mes yeux n'est guère plus convaincant!
J'ai (re)cherché, je ne trouve rien de tel. Néanmoins, je demanderai à mes amis des 4 coins d'Italie, si par hasard dans leur région le "perchè mai" n'a pas été détourné de son sens originaire. A suivre...
Merci.



Réponse: [Italien]Perché mai de nick27, postée le 04-10-2008 à 12:03:53 (S | E)
Boh! Jamais entendu non plus dans le sens de "pourquoi pas".
C'est bizarre surtour qu'apparemment l'enseignant dit que c'est très souvent employé


Réponse: [Italien]Perché mai de olivia07, postée le 04-10-2008 à 12:22:00 (S | E)
La mia professoressa (che anche è francese) ci ha detto ieri che "mai" serve a rinforzare; dunque, direi "anche mai" = "pourquoi donc"; mi sembra logico. Ma non ne sono più sicura che questo!!! sono una neofita!!! Il mio dizionario(il Garzantini, la mia Bibbia!) lo ribadisce anche
Vorrei controlare questa espressione: "come no". Vuole davvero dire "bien sûr"? E' troppo strano!

Ma professeur(qui est également française) nous a dit hier que "mai" sert à renforcer. Alors, je dirai bien que ... , cela me semble logique. Mais je n'en suis pas plus certaine que cela! je suis une néophyte!!. Mon dictionnaire(ma Bible!) me le confirme aussi.
J'aimerais contrôler le sens de cette expression: "come no". Cela veut bien dire "bien sûr". C'est étrange!

-------------------
Modifié par olivia07 le 04-10-2008 12:22


Réponse: [Italien]Perché mai de nick27, postée le 04-10-2008 à 12:33:34 (S | E)
Sì "come no" vuol dire "bien sûr", questo è sicuro


Réponse: [Italien]Perché mai de amscrimi, postée le 05-10-2008 à 15:19:37 (S | E)
Salut à tous, je suis italienne et je vous dis que "perchè mai" ne traduit pas pourquoi pas, mais pourquoi donc. Dans le cas de la phrase: "Allattare un bambino dopo i sei mesi, e perchè mai", la personne est surprise et cela lui semble bizarre, il ne comprend pas la raison de faire un telle chose. Si on veut dire "pourquoi pas" on dirait "Allattare un bambino dopo i sei mesi: perchè no?" Je ne pense pas que cela puisse changer par rapport à la region.
"Come no" veut bien dire "bien sûr", c'est un peu plus familier, disons que dans un discours un peu plus formel on dirait "ovviamente" "certamente", mais pas "come no", ou on peut l'utiliser aussi de manière un peu ironique, ou dans un discours plus informel. Voilà


Réponse: [Italien]Perché mai de chilla, postée le 05-10-2008 à 16:16:32 (S | E)
Nos amis aiment discuter et "ragionare" entre-eux! Ils sont dans une phase d'apprentissage et ils aiment comprendre le pourquoi du comment. Il continuent de réfléchir, même après les bonnes réponses et ce n'est pas plus mal!


Réponse: [Italien]Perché mai de olivia07, postée le 05-10-2008 à 16:44:39 (S | E)
Merci amscrimi pour cette explication du "come no". J'adore comprendre toutes ces subtilités de langage que l'on ne trouve pas dans un dictionnaire. Faire attention aux niveaux de langage est important dans n'importe quel pays. Même si je suis persuadée que les italiens doivent pour être indulgents envers un étranger qui se trompe! Ils sont tellement gentils!


Réponse: [Italien]Perché mai de loureine, postée le 05-10-2008 à 20:31:52 (S | E)
Bon, voilà une réponse intéressante mais bien embarrassante.....pour moi, amscrimi!! Je vais voir ce que je peux faire!!!

Merci beaucoup à tous pour cet échange, très très agréable...
Loureine


Réponse: [Italien]Perché mai de rital, postée le 30-10-2008 à 23:26:28 (S | E)
Dans mon milieu familiale je l'ai toujours entendu dans le sens suivant:
après avoir entendu quelque chose qui a choqué: pourquoi! jamais (de la vie!)
c'est une traduction mot à mot en ajoutant un ton de surprise et de révolte.

Bonsoir à tous.


Réponse: [Italien]Perché mai de loureine, postée le 01-11-2008 à 09:02:48 (S | E)
Merci, rital, pour cette info....ça se précise....
Loureine


Réponse: [Italien]Perché mai de didierapha, postée le 01-11-2008 à 22:17:13 (S | E)
bonjour.J'ai regardé dans le dico HACHETTE ET AGOSTINI la signification de perché mai la réponse qu'il donne est pourquoi donc


Réponse: [Italien]Perché mai de giftydav20, postée le 01-11-2008 à 22:34:25 (S | E)
bonjour,
moi je soutiens vivement chilla. selon mes recherches dans le dizionari DeAGOSTINI:
perché mai= pourquoi donc
perché no= pourquoi pas.
donc moi je trouve que c'est juste et correct comme ça. mais il faut toute fois exister les deux sens. buona serata.


Réponse: [Italien]Perché mai de prof64, postée le 02-11-2008 à 23:07:11 (S | E)
Mais puisque on se tue à vous le dire...
Le sens de la phrase en question est extrêmement bien expliqué, et en détail, par "Amscrimi", on ne peut guère mieux faire.
Allora, come mai avete ancora dei dubbi?
CQFD




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.