[Italien]Spiace / dispiace (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de canino posté le 29-09-2008 à 07:49:27 (S | E | F)
bonjour,
quelle différence entre "spiace" et "dispiace" - j'ai lu à quelque part "ci spiace di non avere trovato la risposta" -
merci
Canino
Réponse: [Italien]Spiace / dispiace de chilla, postée le 29-09-2008 à 09:09:28 (S | E)
Dispiacere vuol dire "recare disgusto",en français le verbe est "déplaire". Mais "dispiacere" véhicule un sentiment de tristesse, d'amertume: provare dispiacere (éprouvé de la douleur)o recare un dispiacere (donner de la douleur)
"Spiacere" vuol dire: non gradire,irritare le affezioni dell'animo. Mais c'est aussi une variante de dispiacere sans le suffixe -dis-
"Ci spiace di non avere trovato la risposta" = nous sommes désolés de ne pas avoir (su ou pu) trouvé la réponse.
Réponse: [Italien]Spiace / dispiace de canino, postée le 29-09-2008 à 11:12:21 (S | E)
Grazie, grazie, carissima Chilla,
la risposta fu veloce
bella giornata -
Canino
Réponse: [Italien]Spiace / dispiace de prof64, postée le 13-10-2008 à 01:38:01 (S | E)
Citation:
"Spiacere" vuol dire: non gradire,irritare le affezioni dell'animo. Mais c'est aussi une variante de dispiacere sans le suffixe -dis-
"Ci spiace di non avere trovato la risposta" = nous sommes désolés de ne pas avoir (su ou pu) trouvé la réponse.
On peut y corréler l'expression : siamo spiacenti di non avere trovato la risposta", même racine e même signification.