Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Dilemme... (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Dilemme...
Message de bobulle posté le 26-05-2008 à 12:26:13 (S | E | F)

Bonjour à tous!

J'ai eu une discussion avec un autre « praticien » de la langue (modeste comme moi) à propos de la traduction de la phrase suivante :
« j'espère qu'on circule bien : cette neige ne me plait pas!
"¡ójala que se circule bien : esa nieve no me gusta!" ou "¡ójala que circulen bien : esa nieve no me gusta!"?
Je prétends que, dans ce sens là, seul « se circule » est possible, parce qu'il s'agit d'un fait d'ordre général, et non d'un fait particulier dont l'agent n'est pas connu, alors que mon ami prétend que «se circule" et "circulen" peuvent équivaloir.
Qui peut nous aider à y voir clair?
Merci d'avance!

Bobulle.
PS : ...Tout doux, ce n'est qu'une dispute linguistique, au sens rhétorique du terme.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.