[Italien]traduction de quelques phrases. (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de recherche posté le 13-04-2008 à 15:56:51 (S | E | F)
Bonjour !
Voilà j'ai quelques phrases à traduire et j'aimerais que vous vérifiez ce que j'ai fait s'il vous plaît :
siamo in una casa e possiamo vedere una madre che è nascosta dietro un muro. = nous sommes dans une maison et nous pouvons voir une mère qui est cachée derrière un mur.
Spia sua figlia che deve avere circa 5 o 6 anni. = Elle espionne sa fille qui doit avoir environ 5 ou 6 ans.
Sappiamo che la bambina passa il suo tempo giocando senza vedere la tivù visto che è (débranchée)= Nous savons que la fillette passe son temps en jouant sans regarder la télé puiqu'elle est débranchée. ( ici je n'ai pas trouvé la traduction de "débrancher" dans mon dico)
vediamo la mamma e sua figlia che sono (d)al medico = nous voyons la mère et sa fille qui sont chez le médecin ( là j'hésite entre al et dal medico )
Merci d'avance pour vos réponses !
Réponse: [Italien]traduction de quelques phrases. de aud18, postée le 13-04-2008 à 16:33:04 (S | E)
Bonjour,
Pour moi ces phrases me semblent correctes.
- En français, on dit "passer son temps à faire quelque chose".
- Regarder en italien se dit guardare .
- Dal ou al ? Petite piste : "Vengo dal medico" . La préposition da s'utilise, entres autres, pour marquer la destination, chez qui on va.
J'espère que ça t'aidera.
Bonne journée
Réponse: [Italien]traduction de quelques phrases. de june33, postée le 13-04-2008 à 17:01:21 (S | E)
Bonjour
Une petite précisions:
le verbe à utiliser pour "débranchée" est "Staccare"
Attaccare o staccare (la spina ) = brancher ou débrancher ( sous entendu: la prise)
-------------------
Modifié par june33 le 13-04-2008 17:07
Réponse: [Italien]traduction de quelques phrases. de mariette79, postée le 13-04-2008 à 17:05:43 (S | E)
bonjour,
dans mon dictionnaire, il est écrit que "débrancher un appareil électrique" se dit: disinserire un apparecchio elettrico.
Par ailleurs, je mettrais plutôt le verbe dovere au subjonctif,qui marque le doute, ce qui donnerait: che debba avere 5 ou 6 anni.
bon courage.
Réponse: [Italien]traduction de quelques phrases. de toufa57, postée le 13-04-2008 à 17:15:40 (S | E)
Bonjour,
Oui, c'est correct dans l'ensemble, si ce n'est que je préfèrerai dire:
...la bambina passa ou impiega il proprio tempo..
-débranchée = staccata.
-dal medico
Réponse: [Italien]traduction de quelques phrases. de aud18, postée le 13-04-2008 à 17:59:00 (S | E)
Oui, on peut aussi utiliser le futur pour exprimer une hypothèse.
ex: Non avrà più di trent'anni => Il doit avoir dans les 30 ans.
Réponse: [Italien]traduction de quelques phrases. de clodiana, postée le 13-04-2008 à 18:20:12 (S | E)
Bonsoir,
en ce qui me concerne j'utiliserait plutôt "trascorrere il tempo" pour passer son temps.
Et peut-être éviter la répétition de "sua" en mettant juste "la" figlia.
Pour débrancher il faut voir si la télé est débranchée ou simplement éteinte dans ce cas on dirait "spenta".
Bonne continuation.
Réponse: [Italien]traduction de quelques phrases. de recherche, postée le 13-04-2008 à 21:18:59 (S | E)
Ok d'accord merci pour vos réponses !!