[Italien]Comment traduire? (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de shadoka posté le 11-04-2008 à 15:19:08 (S | E | F)
Bonjour à vous tous.
J'étudie actuellement un texte d'Italo Calvino "L'avventura di due sposi" et je ne vois pas bien ce que signifient les deux phrases suivantes:
1. quasi un venirle incontro pur restando tra le pareti di casa
dans la phrase "quello che lui faceva era solo una specie di rituale per aspettare lei, quasi un venirle incontro pur restando tra le pareti di casa"
2. - Su, diamoci un addrizzo,
dans la phrase "Poi: - Su, diamoci un addrizzo, - lei diceva, e s'alzava, si toglieva il cappotto, si metteva in veste da casa"
Merci pour votre aide.
Réponse: [Italien]Comment traduire? de clodiana, postée le 11-04-2008 à 17:01:19 (S | E)
Bonjour,
Je serais ravie de pouvoir t'aider mais ce n'est jamais très simple de traduire quand on n'a pas vraiment de contexte. Mais bon voilà ce que je comprends.
"quello che lui faceva era solo una specie di rituale per aspettare lei, quasi un venirle incontro pur restando tra le pareti di casa"
Ce que lui faisait était juste une espèce (une sorte) de rituel pour l'attendre, presque comme pour venir à sa rencontre tout en restant à la maison.
"Poi: - Su, diamoci un addrizzo, - lei diceva, e s'alzava, si toglieva il cappotto, si metteva in veste da casa"
Il faudrait la phrase précédente pour être plus juste mais je pense que addrizzo est un terme d'argot qui vient de drizzarsi se redresser ça donnerait donc: "Allez, redressons nous"; ou quelque chose dans le style.
J'espère avoir pu t'aider et surtout ne pas t'induire en erreur
Bonne continuation
Réponse: [Italien]Comment traduire? de nick27, postée le 11-04-2008 à 17:44:20 (S | E)
Eh bien vraiment ce terme n'existe pas en italien standard. Je pense que ça provient plus d'un dialecte que de l'argot.
En tout cas, je suis d'accord avec l'interprétation de Clodiana... ça se rapprocherait de "dai, coraggio ragazzi, mettiamo le cose (che ci stanno preoccupando) a posto"
Réponse: [Italien]Comment traduire? de shadoka, postée le 11-04-2008 à 23:38:50 (S | E)
Merci à vous deux.
Je suis d'accord avec Clodiana pour le sens de la première phrase.
Entre temps, pour la seconde, j'ai continué à chercher et j'ai trouvé dans le dictionnaire Mauro qu'il s'agirait du verbe addrizzare, forme obsolète (ce qui m'étonne un peu de la part d'Italo Calvino) du verbe drizzare ou raddrizzare qui signifient se dresser, se redresser. Finalement, je pense qu'il s'agit d'une expression analogue à " allez, en route!", expression populaire utilisée en français pour dire que l'on va se remettre au travail. Dans le contexte en plus ça semblerait convenir car il s'agit d'une femme qui rentre chez elle après une journée de travail.
Bonne nuit.
Réponse: [Italien]Comment traduire? de june33, postée le 12-04-2008 à 00:27:48 (S | E)
Je traduirais "Su, diamoci un addrizzo!" par:
"Allez! Reprenons-nous"
ou
"Allez, reprenons nos esprits"
Réponse: [Italien]Comment traduire? de miabellanapoli, postée le 12-04-2008 à 18:02:37 (S | E)
Bonjour,
1 (en pensée)en restant a la maison
la traduction directe c'est tout en restant entre les murs de la maison)sans sortir de la maison il va a sa rencontre en pensée).
"Ce qu'il faisait c'était un espèce de rituel en l'attendant, presque une manière de venir a sa rencontre sans sortir de la maison"
2 Allez ! Donnons-nous une adresse (échangeons notre adresse ?)
Elle disait, et se mettait debout (se levait)s'enlevait le manteau, se mettait en robe de chambre (vêtement d'intérieur)
Bon courage,
Réponse: [Italien]Comment traduire? de miabellanapoli, postée le 12-04-2008 à 18:17:33 (S | E)
addrizzare c'est s'addirizzare et en effet cela signifie s'arranger un peu
(remettre en état sa tenue)source un vieux "signorelli"
Réponse: [Italien]Comment traduire? de brachka, postée le 12-04-2008 à 21:29:53 (S | E)
bonjour ; dans la 2ème question , ce ne serait pas plutot "su diamoci un indirizzo" ? ce qui signifierait " allez donnons-nous une adresse".....car j'ai regardé dans le dictionnaire "addrizzo" ne figure pas . ciao