[Allemand]Grand-mère. (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de guitarix77 posté le 27-03-2008 à 17:13:10 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez vous me dire si j'ai fait une traduction correcte de ce texte allemand.
d'avance pour vos réponses.
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Familie und ich freue mich auch schon darauf einmal Großmutter zu werden.
Ma traduction : Je vous félicite pour votre famille et je me réjouis aussi à l'avance de devenir grand-mère un jour.
Bonne journée à toutes et à tous.
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de ladu, postée le 27-03-2008 à 19:21:45 (S | E)
Manque juste une virgule (dans ton texte source... ) : "...darauf, einmal..." sinon la traduction est exacte!
-------------------
Modifié par ladu le 27-03-2008 19:22
-------------------
Modifié par ladu le 27-03-2008 19:24
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de guitarix77, postée le 29-03-2008 à 09:31:04 (S | E)
Bonjour,
Ladu, pour ta réponse. Je te souhaite, ainsi qu'à tous les membres du forum, un très bon week-end.
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de lapie, postée le 29-03-2008 à 11:56:05 (S | E)
Bonjour,
Je voudrais m'adresser à guitarix et à Ladu en même temps.
Guitarix: Votre phrase est bien traduite.
En ce qui concerne la virgule: oui, il fallait toujours mettre une virgule devant le fameux "erweiterter Infinitiv" mais la nouvelle orthographie en vigueur - Dieu soit loué - a facilité cette règle: maintenant, la virgule est facultative. Finalement!
Un bon week-end à vous deux.
lapie
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de melissa2100, postée le 29-03-2008 à 12:47:13 (S | E)
oui t'as juste oublié une virgule
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de ladu, postée le 29-03-2008 à 13:10:32 (S | E)
Merci guitarix77, bon weekend également!
Et merci lapie - j'avais oublié cette nouvelle souplesse pour le "erweiterter Infinitiv" - qui à vrai dire ne me plait pas, j'adore les virgules
Cependant, je me pose la question, ne faudrait-il pas garder la virgule dans le cas précis malgré - ou plutôt même avec les nouvelles règles:
Voici ce que le Duden ecrit:
"Außerdem muss ein Komma gesetzt werden, wenn die Infinitivgruppe von einem Substantiv, einem Wort mit Platzhalterfunktion oder einem Verweiswort abhängt: Er wurde beim Versuch, den Tresor zu knacken, überrascht. Es macht mir Spaß, dir zu helfen. Sie hatte nicht damit gerechnet, den Job zu bekommen."
Que est-ce que tu penses?
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de micka, postée le 29-03-2008 à 13:32:49 (S | E)
Bonjour,
Même si avec la réforme, l'utilisation de la virgule est plus souple, personnellement je préfère la mettre car je trouve que ça indique clairement la séparation entre la phrase principale et l'infinitive.
Toutefois, je suppose que pour les germanophones, le fait de l'enlever ne doit pas poser une grande diffculté de ***@ Ladu : Dans l'exemple donné, ça me paraît aussi difficile de se passer de la virgule...
Micka, partisan de la virgule
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de lapie, postée le 29-03-2008 à 17:41:01 (S | E)
Bonjour mes partisans de la virgule,
moi, par contre, j'aurais beaucoup d'idées comment on pourrait faciliter ma langue maternelle. J'ai inventé un "basic german" que j'ai utilisé en conversant avec ma mère. Mais à bout de deux semaines ma mère m'a menacé en disant de me foudre dehors si je continuais de lui parler ainsi.
Pas de chance.
Mais revenons à votre virgule bien aimée. Voilà ce que j'ai trouvé: (Excusez- moi de le mettre en allemand. Cela serait trop difficile pour moi de tout traduire.
Infinitivgruppen mit "zu" oder andere Wortgruppen grenzt man mit KOmma ab, wenn sie durch ein hinweisendes Wort oder eine hinweisende Wortgruppe angekündigt oder wieder aufgenommen werden. Sind sie eingeschoben, schließt man sie durch paariges Komma ein:
Beispiele:
Denke bitte daran, die Fahrkarten zu besorgen.
Daran, die Fahrkarten zu besorgen, hatte sie längst gedacht.
Sie liebte es, mittwochs auf dem Markt einzukaufen.
Aber:
Wenn Infinitivgruppen mit "zu" nicht durch ein hinweisendes Wort angekündigt oder wieder aufgegriffen werden, liegt es im Ermessen des Schreibenden, ob ein Komma gesetzt wird.
Cordialement
lapie
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de ladu, postée le 30-03-2008 à 00:11:15 (S | E)
Justement, on est bien d'accord:
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Familie und ich freue mich auch schon darauf, einmal Großmutter zu werden.
Réponse: [Allemand]Grand-mère. de guitarix77, postée le 30-03-2008 à 10:41:25 (S | E)
Bonjour et un grand à toutes et à tous pour vos précieux renseignements et éclaircissements.
A bientôt.
Je vous souhaite à toutes et à tous un très agréable Dimanche.
A bientôt.