[Allemand]Traduction d'un dialogue (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de burgman33 posté le 19-03-2008 à 23:12:43 (S | E | F)
Voici un court dialogue en Allemand traduit par mes soins en Français.Je ne suis pas sûr de ma traduction, aussi j'invite les germanophones à apporter les corrections nécessaires.Merci d'avance!
Le contexte : c'est un échange entre deux jeunes gens au sujet d'une fête familiale.
Elle : Jürgen, hast du die Einladung für Sonntag bekommen?
Jürgen, as-tu reçu l'invitation pour dimanche?
Lui : Zu eurem Familienfest?
Pour votre fête de famille?
Noch nicht.Ehrlich,ich weiß nicht, ob ich kommen soll.
Pas encore.Honnêtement, je ne sais pas si je dois venir.
Elle : Aber natürlich kommst du! Meine Eltern freuen sich auf dich.
Mais bien sûr que tu viens! Mes parents se réjouissent de te voir.
Lui : Sag mir nochmal, wann die Feier anfängt und wer kommt.
Dis moi donc, quand la fête commence et qui vient.
Elle : Die Feier beginnt so gegen 16 Uhr.Die gesamte Familie wird kommen.
La fête débute juste avant 16 heures.Toute la famille viendra.
Meine Eltern, mein Bruder und meine Schwester mit meinem Schwager und meiner kleinen Nichte.
Mes parents, mon frère et ma soeur avec mon beau-frère et ma petite nièce.
Außerdem Oma und Opa, meine drei Onkels mit ihren Familien...und Tante Frida.
Et aussi Papy et Mamie, mes trois oncles et leurs familles... et tante Frida.
Lui : Ist das deine exzentrische Tante mit den violett gefärbten Haaren?
Est-ce ta tante excentrique avec les cheveux teints en violet?
Elle : Und dem Pudel in derselben Farbe, ja.
Avec ce caniche de la même couleur, oui.
Lui : Hm...deine Tante Frida ist wirklich ein Argument.
Hm...ta tante Frida est vraiment un argument.
Réponse: [Allemand]Traduction d'un dialogue de ladu, postée le 19-03-2008 à 23:53:58 (S | E)
Je ne vois qu'une seule - petite - amélioration:
Elle : Die Feier beginnt so gegen 16 Uhr.
La fête débute juste avant 16 heures.
le so dans la langue parlé est parfois une sorte de remplaçant pour ungefähr(à peu près/environ). Le gegen ici signifie "vers". On a donc affaire à un "à peu près vers" que je traduirais simplement avec: "La fête débute vers 16 heures".
Réponse: [Allemand]Traduction d'un dialogue de burgman33, postée le 20-03-2008 à 00:10:48 (S | E)
Merci pour cette précision! Mon dictionnaire donnait "contre" pour "gegen" mais associé à "so" j'ai un peu hésité à traduire cette petite formule.
Réponse: [Allemand]Traduction d'un dialogue de bibibicha, postée le 20-03-2008 à 13:45:58 (S | E)
on dit fète familial c'est mieux q'une fète de famille
Réponse: [Allemand]Traduction d'un dialogue de burgman33, postée le 20-03-2008 à 15:04:38 (S | E)
Certes, je ne voudrais pas vous contrarier mais "fête familiale" ou "fête de famille" sonnent bien Français et sont des expressions courantes l'une comme l'autre.
Réponse: [Allemand]Traduction d'un dialogue de ladu, postée le 23-03-2008 à 11:37:39 (S | E)
Mieux vaut tard que jamais..
Je vois encore deux petits trucs:
Lui : Sag mir nochmal, wann die Feier anfängt und wer kommt.
Dis moi donc, quand la fête commence et qui vient.
Sag mir nochmal signifie "dis-moi encore une fois". Je traduirais donc: "Rappelle-moi"
Noch nicht.Ehrlich,ich weiß nicht, ob ich kommen soll.
Pas encore.Honnêtement, je ne sais pas si je dois venir.
L'expression ob ich kommen soll est exactement à mi-chemin entre ob ich kommen will (si je veux) et ob ich kommen muss (si je dois). Il y a une idée de si je devrais m'en faire une obligation dans tout ça.
Après, comment traduire cette nuance en français (ou est-elle déjà comprise dans "si je dois")?
Etant germanophone, je ne saurais pas te dire...
Réponse: [Allemand]Traduction d'un dialogue de dodiche, postée le 24-03-2008 à 16:34:10 (S | E)
Pour moi dans
Noch nicht.Ehrlich,ich weiß nicht, ob ich kommen soll.
Soll ne doit pas être pris dans le sens habituel devoir moral mais dans le sens plus courant de possibilité très hypothétique. C'est ainsi que je l'ai entendu dans des conversations récentes.
je propose donc
Honnêtement, je ne sais pas si je pourrai même venir
C'est un peu loin d'une trad. littérale mais je crois que ainsi on restitue mieux l'idée.(ceci sans prétention et ça n'engage que moi)