[Allemand]Texte (correction) (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de niko456 posté le 12-03-2008 à 19:15:25 (S | E | F)
Bonjour, j'ai besoin de votre aide. J'ai utilisé un Traducteur et je sais que c'est inutile car il y a beaucoup d'erreurs j'ai fait cela car j'ai énormément de mal en allemand.
Je précise que je dois faire une rédaction en allemand c'est pour ca que je l'ai fait en Francais pour ensuite la traduire svp aider moi..
Mon texte a traduire:
Cela se déroulait au début du XIX ème siècle:
Comme tous les dimanche, Karla et Anna lisaient un de leurs livres préférés.
Karla était assise a une table de marbre avec sa soeur dans le jardin ombragé.
C'était un dimanche après midi, tout était calme et paisible.
Elles aimaient partager ces moments ensemble car c'était pour eux un véritable plaisir
de lire. C'était un moyen de s'évader, se distraire, et s'instruire. Leur père aimait leur
offir des livres pour lire. Elles passaient leurs journées entières a lire, relire encore et encore leurs livres préférés.
TRADUCTEUR:
Dies erfolgte am Anfang des XIX Jahrhunderts:
Wie alle Sonntag, Karla und Anna lasen eines ihrer Lieblingsbücher.
Karla Da saß ein Tisch aus Marmor mit seiner Schwester in den Garten.
Es war ein Sonntag Nachmittag, war alles ruhig und friedlich.
Sie liebten diese Momente zusammen, denn es war für sie ein echtes Vergnügen
Zu lesen. Es war eine Möglichkeit, auszubrechen, sich abzulenken und sich zu erziehen. Ihr Vater liebte ihre
Offir Bücher zu lesen. Sie verbrachten ihre ganze Tage hat, lesen, lesen und immer wieder ihre Lieblingsbücher.
Réponse: [Allemand]Texte (correction) de niko456, postée le 13-03-2008 à 06:32:52 (S | E)
en émélioré:
Folgendes geschah Anfang des neunzehnten Jahrhunderts:
Comme tous les dimanches, Karla et Anna lisaient un de leurs livres préférés.
Wie jeden Sonntag lasen Karla und Anna eines ihrer Lieblingsbücher.
Karla était assise a une table de marbre avec sa soeur dans le jardin ombragé.
Karla saß mit ihrer Schwester an einem Marmortisch im schattigen Garten.
C'était un dimanche après midi, tout était calme et paisible.
Es war ein Sonntag Nachmittag, alles war ruhig und friedlich.
Elles aimaient partager ces moments ensemble, car c'était pour eux un véritable plaisir de lire.
Sie mochten diese gemeinsamen Momente, denn das Lesen war für sie ein wahres Vergnügen.
C'était un moyen de s'évader, se distraire, et s'instruire.
Es war ein Mittel, der Realität zu entfliehen, sich zu zerstreuen und sich zu bilden.
Leur père aimait leur offrir des livres pour lire.
Ihr Vater schenkte ihnen gerne Bücher zum Lesen.
Elles passaient leurs journées entières à lire, relire encore et encore leurs livres préférés.
Sie verbrachten den ganzen Tag mit Lesen, und ihre Lieblingsbücher lasen sie immer und immer wieder.
Elles adorent [adoraient] les livres avec beaucoup de suspense.
Am meisten mochten sie die spannenden Bücher.
Elles aimaient aussi être à la place du héros.
Auch wären sie gerne anstelle der Helden gewesen.
Elles pensaient à autre chose que la vie courante, elle ressentait [elles ressentaient] un sentiment de plaisir que leur offrait la lecture.
Sie dachten an andere Dinge als ihr eigentliches Leben, sie empfanden ein Gefühl der Freude, das ihnen ihre Lektüre verlieh.