[Allemand]Weimar (correction) (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de fallen posté le 29-02-2008 à 11:54:36 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens poster sur ce forum après avoir reçu une aide plus que bénéfique sur mon précédent poste.
L'objet de ce thread est simple: je dois pour la rentrée faire une sorte d'exposé présentant les mérites de la ville de Weimar dans le but d'intérésser des touristes.
Pour réaliser ce travail, je me suis aidé de documents donnés par le professeur dans le livre :
En Français:
La ville de Weimar abrite un patrimoine historique et culturel puisque Goethe, Schiller ou Cranach ont vécu dans cette ville.
D'ailleurs, 90 pourcent des touristes qui viennent dans la ville visite le musée de la maison de Goethe. Dans ce musée, vous pourrez respirer l'esprit de Weimar et faire un voyage dans le temps.
C'est pour cela qu'en 1999, Weimar a été élue capitale culturelle de l'Europe.
Par ailleurs, Weimar est aussi un lieu de commémoration des victimes de la dictature nazie puisque l'ancien camp de concentration de Buchenwald est situé à quelques kilomètres de la ville.
Vous pourrez dormir dans le célèbre « Hotel Elephant » où Goethe, Schiller et Bach on dormi.
En Allemand:
Die Stadt Weimar beherbergt ein historisches und kulturelles Erbe, da Persönlichkeiten wie Goethe, Schiller oder Cranach in dieser Stadt lebten. Übrigens, 90 Prozent der Touristen, die in die Stadt kommen, besuchen das Goethe-Wohnhaus.
In diesem Museum kann man den Geist von Weimar spüren und eine Reise durch die Zeit machen. Deshalb wurde Weimar für das Jahr 1999 zur Kulturhauptstadt Europas ernannt.
Außerdem ist Weimar auch eine Gedenkstätte für die Opfer der Nazi-Diktatur, denn das ehemalige Konzentrationslager Buchenwald liegt nur einige Kilometer von der Stadt entfernt.
Sie können im berühmten "Hotel Elephant" übernachten, in dem schon Goethe, Schiller und Bach geschlafen haben.
Je sais que mon travail contient de nombreuses fautes et c'est pour cette raison que je fais appel à votre aide.
Merci d'avance !
Michaël.
-------------------
Modifié par bridg le 29-02-2008 13:00
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: [Allemand]Weimar (correction) de ladu, postée le 29-02-2008 à 18:32:45 (S | E)
"Je sais que mon travail contient de nombreuses fautes et c'est pour cette raison que je fais appel à votre aide."
Tu traduis du français vers l'allemand ou de l'allemand vers le français?
Parce-que dans la version allemande je ne vois aucune, je dis bien: aucune faute!!
A la limite, on pourrait discuter la premiere partie de la première phrase au niveau style...
Si en revanche il faudrait discuter la version française, je puis te dire qu'elle traduit très correctement ce qui est dit en allemand, et à part une faute singulier/pluriel avec un verbe, je ne vois rien non plus - ceci dit: je ne suis pas francophone..
-------------------
Modifié par ladu le 29-02-2008 18:36
Réponse: [Allemand]Weimar (correction) de fallen, postée le 29-02-2008 à 22:35:33 (S | E)
Bonsoir ladu,
C'est un texte que j'ai traduit du français vers l'allemand et je suis étonné qu'il ne contienne aucune faute.
Je dois certainement manqué de confiance et c'est pour cette raison que j'ai notifié que ce texte pouvait contenir de nombreuses fautes.
Merci tout de même ;)
Bonne soirée !
Réponse: [Allemand]Weimar (correction) de ladu, postée le 29-02-2008 à 22:49:40 (S | E)
Non seulement c'est correct, tu utilises aussi quelques belles tournures qui - j'imagine - ne sont pas évidentes pour un francophone: je pense à la difference entre
- da Goethe, Schiller und Cranach...vs.
- da Persönlichkeiten wie Goethe, Schiller oder Cranach...
- que tu oses "alléger" Goethe-Wohnhaus-Museum de ta version "source", en ne gardant que Goethe-Wohnhaus et "rejetant" Museum dans la phrase suivante.
-> pour être précis, à Weimar ils appellent d'ailleurs leur Goethe-Wohnhaus seulement Goethe-Haus.
- que tu ne traduis pas littéralement: wo Goethe, Schiller und Bach geschlafen haben, mais in dem schon Goethe, Schiller und Bach...etc
- que tu cherches deux synonymes dans la même phrase pour eviter la répétition du dormir de la version française
Bravo!
-------------------
Modifié par ladu le 29-02-2008 22:59