traduction allemand-français (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de guigui51250 posté le 21-02-2008 à 14:28:53 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
Je suis nouveau et je ne savais pas si je devais poster cette article dans la partie française ou allemande. J'ai choisi la partie allemande.
Je un problème pour une traduction, j'ai essayé avec mon dictionnaire mais je trouve quelque chose d'incompréhensible.
Voilà la phrase à traduire :
"Aber nach landläufiger Vorstellung ist ein Kind selbstverständlich nur bei seiner Mutter glücklich. Das Mutter-Kind-Paar stellt eine viel engere Symbiose dar als bei uns, die wir das Kind "öffnen", sozialisieren une ihm Abwechslung bieten wollen"
Si quelqu'un pouvrait me mettre sur la piste ou m'expliquer comment procéder.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 21-02-2008 14:39
Réponse: traduction allemand-français de bridg, postée le 21-02-2008 à 14:40:41 (S | E)
Bonjour.
Dites-nous déjà ce que vous avez trouvé comme traductions possibles.
Merci.
Réponse: traduction allemand-français de alken, postée le 21-02-2008 à 14:48:25 (S | E)
Bonjour!
s'agit-il d'un article sur d'autres peuples?
Réponse: traduction allemand-français de guigui51250, postée le 21-02-2008 à 14:56:12 (S | E)
Après un courant que l'enfant perçoit bien auprès de sa mère heureuse. La transmission mère-enfant représente un couple beaucoup plus étroite (Symbiose je ne sais pas ce que c'est) qui comme chez nous, nous avons des enfants "ouverts" (et la suite je ne sais pas)
Donc bon ce que j'ai traduit, ça ne veux rien dire c'est pour celà que je demande de l'aide pour qu'on explique ce que j'ai mal fait.
Réponse: traduction allemand-français de guigui51250, postée le 21-02-2008 à 14:57:10 (S | E)
c'est ue article sur la différence entre l'éducation des enfants allemands et des enfants français.
Réponse: traduction allemand-français de titom41, postée le 21-02-2008 à 15:28:37 (S | E)
Bonjour Guigui,
Je vais essayer de vous donner quelques pistes:
« landläufige Vorstellung » pourrait se traduire par « opinion largement répandue dans le pays »
« Das Mutter-Kind-Paar » = « le couple mère-enfant »
« Symbiose » = selon Larousse : « association de deux ou plusieurs organismes différents, qui leur permet de vivre avec des avantages pour chacun »
« engere Symbiose » = « symbiose plus étroite »
J’espère que cela vous aidera
-------------------
Modifié par titom41 le 21-02-2008 15:29
Réponse: traduction allemand-français de alken, postée le 21-02-2008 à 15:29:12 (S | E)
Bonjour,
vu que je connais les deux formes d'éducation (en France on donne ses enfants à l'age de 6 mois à une nounou ou une crèche, à 2 ans ils vont à la maternelle alors qu'en Allemagne les mères gardent leurs enfants à la maison jusqu'à l'age de 3 ans pour les mettre ensuite au jardin d'enfants), je suppose que la première partie de la phrase parle du côté allemand (l'enfant est mieux chez sa mère et la relation est comme une symbiose ==>voir les cours de biologie ) et la deuxième partie du côté français qui veut ouvrir le monde à l'enfant le plus tôt possible pour lui offrir le plus de diversion possible).
C'est en gros la signification, mais non la traduction...
Réponse: traduction allemand-français de guigui51250, postée le 21-02-2008 à 15:46:07 (S | E)
merci pour vos conseil
Là ça me donne ça :
Mais d'après l'opinion largement répandu dans le pays, un enfant est naturellement heureux seulement avec sa mère. Le couple mère-enfant représente une symbiose beaucoup plus étroite qui montre que chez nous les enfants sont plus ouverts, socialisés et veulent offrir l'alternance.
Les 3 dernier mots sont faux je pense car ça ne sonne pas bien.
Réponse: traduction allemand-français de alken, postée le 21-02-2008 à 16:07:22 (S | E)
"die wir das Kind "öffnen" - tu es sûr d'avoir bien recopié? car il manque un peu le lien entre les 2 parties de la phrase.
ET: "qui montre que chez nous les enfants sont plus ouverts, socialisés et veulent offrir l'alternance" ne transmet pas très bien ce que l'auteur veut dire. Les français veulent ouvrir le monde à l'enfant et le socialiser, il n'est pas dit que les enfants le sont vraiment.
Réponse: traduction allemand-français de guigui51250, postée le 21-02-2008 à 16:51:17 (S | E)
Oui j'ai bien tout recopié.
Si vous voulez, voici la phrase d'avant pour vous aider : "Bei den deutschen Frauen ist eine gewisse Ungeduld; von jungen Studentinnen hört man oft, dass sie Mutter sein und gleichzeitig einen Beruf ausüben möchten - Das wäre allerdings ein neues Modell" que j'ai traduis par " Chez les femmes allemandes, il y a une certaine impatience; on entend souvent de jeunes étudiantes dire qu'elles voudrainet exercer un métier et être mère en même temps - toutefois ce serait un nouveau modèle"
Réponse: traduction allemand-français de alken, postée le 21-02-2008 à 17:37:04 (S | E)
j'ai un problème avec le "die" - il ne se rapporte à rien.
En français ça donne:
Le couple mère-enfant représente une symbiose beaucoup plus étroite, que nous "ouvrons" l'enfant, le socialisons et voulons lui offrir l'alternance.
Réponse: traduction allemand-français de guigui51250, postée le 21-02-2008 à 18:31:16 (S | E)
ah dacor merci bien pour la traduction
Réponse: traduction allemand-français de alken, postée le 21-02-2008 à 18:43:58 (S | E)
oui mais en fait je voulais démontrer que la phrase n'a pas de sens!