[Allemand]extrait d'un article de journal... (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de andreazin posté le 11-02-2008 à 13:44:54 (S | E | F)
voilà je suis en vacances et j'ai deux petits thèmes à faire (surement tiré d'un article de journal)pour la rentrée...(14jours)
si quelqu'un pouvait regardait ,dire là où il y a des fautes...merci d'avance
voici le premier passage que j'ai à traduire
pour la première fois , polonais et allemands ont cherchés , mardi 5 février à Varsovie ,une solution pragmatique au conflit qui empoisonne leurs relations depuis 2005 sur le projet d'ouverture à Berlin du "signe visible", un centre à la mémoire des expulsés allemands d'europe centrale après 45.
voici ma traduction
Für ersten Mal, haben Deutschen und Polnischen den fünften im Warschau, eine pragmatische Lösung des Konflkts suchen, das ihren Beziehungen seit 2005 lang auf den öffnungen Plan im Berlin "des sichtbares Zeichen ", eine Zentrum zum Gedenken an den ausweisenden(oder abscheidenden ) deutschen im mittel Eupopa später 1945
voici la deuxième partie du devoir:
Les deux capitales pourraient par ailleurs entamer une coopération active sur d'autres lieux de mémoire .La Pologne compte notamment sur la participation de Berlin au musée de la guerre et de la paix au 20 ème siècle qi pourrait être érigé à Gdansk, l'ancienne ville allemande de Dantzig , où a commencé la seconde guerre mondiale le 1er septembre1939.De son coté , l'Allemagne à l'intention de soutenir financièrement la rénovation du mémorial de la seconde guerre, dans la péninsule de Gdansk.
"Le temps du dialogue est arrivé" ,mardi soir.monsieur X, précisant toutefois "ne pas encore connaitre les détails du projet allemand " et qu'il était"nécessaire de poursuivre les consultations".
A berlin , le ton est plus optimiste."Il n'y a plus rien désormais qui puisse empêcher la réalisation de ce projet indique-t-on de source proche du gouvernement allemand
ma traduction...
Außerdem könnten die zwei Hauptstädten eine aktive Zusammenarbeit auf anderen Orten den Gedenken anschneiden .Polen rechnen auf nähmlich die Berlin Beteiligung für das Kriegsmuseen und das Frieden im 20Jahrundhert ,das im Gdansk die ehemaligen deutschen Stadt von danzig Stadt errichten könnte , wo die zweiten Weltkrieg den erste September 1939 begonnen hat.Auf ihre Seite hat deutschland der Absicht mit einem finanzielle Hilfe, die renovierung des Denkmal des zwieten Weltkrieg in der Halbinsel von Dansk besteht
"Das Zeit des Dialogs ist gekommen"hat herr x am Montag Abend, in dem sie präzisiert dennoch"nicht noch die Einzelheit des deutsche Plan kennen" und es wurde "nötwendig die Stellungnahme(oder Berafung)zu verfolgen.
Im berlin das Ton optimitischer."Es gibt nichts mehr um das verwirklichung dieses Plan zu Verhindern " emört mann aus nahe Quelle des deutsche Regierung
(la traduction de compte soutenir n'est pas très heureuse je crois...)
Réponse: [Allemand]extrait d'un article de journal... de micka, postée le 11-02-2008 à 14:01:41 (S | E)
pour la première fois , polonais et allemands ont cherchés , mardi 5 février à Varsovie ,une solution pragmatique au conflit qui empoisonne leurs relations depuis 2005 sur le projet d'ouverture à Berlin du "signe visible", un centre à la mémoire des expulsés allemands d'europe centrale après 45.
Für ersten Mal, haben Deutschen und Polnischen den fünften im Warschau, eine pragmatische Lösung des Konflkts suchen , das ihren Beziehungen seit 2005 lang auf den öffnungen Plan im Berlin "des sichtbares Zeichen " X, eine Zentrum zum Gedenken an den ausweisenden(oder abscheidenden ) deutschen im mittel Eupopa später 1945
für ersten Mal : Mauvais préposition
, : pas de virgule
den fünften : Attention à la préposition devant les dates et tu as oublié le mois.
, : pas de virgule avant "pragmatische"
Konflkts : Orthographe incorrecte
suchen : Il s'agit ici d'un parfait
das : Attention au genre de "Konflikt"
ihren : Attention à la déclinaison
X : Tu as oublié le verbe "empoisonner"
eine : erreur de déclinaison de l'article indéfini
Eupopa : Orthographe incorrecte
Il reste encore des fautes mais tu peux déjà corriger celles-là pour la suite.
Je me permets juste d'ajouter que tu pourrais facilement éliminer certaines fautes. Je pense par exemple aux fautes de genre des noms, de pluriel, de déclinaison, d'orthographe car tu peux facilement trouver tout ça dans un dictionnaire.
Réponse: [Allemand]extrait d'un article de journal... de alken, postée le 11-02-2008 à 14:35:34 (S | E)
pour la première fois , polonais et allemands ont cherchés , mardi 5 février à Varsovie ,une solution pragmatique au conflit qui empoisonne leurs relations depuis 2005 sur le projet d'ouverture à Berlin du "signe visible", un centre à la mémoire des expulsés allemands d'europe centrale après 45.
Für ersten Mal, haben Deutschen und Polnischen den fünften im Warschau, eine pragmatische Lösung des Konflkts suchen, das ihren Beziehungen seit 2005 lang auf den öffnungen Plan im Berlin "des sichtbares Zeichen ", eine Zentrum zum Gedenken an den ausweisenden(oder abscheidenden ) deutschen im mittel Eupopa später 1945
für: l'expression se forme avec zum
Deutschen / Polnischen = dans ce cas c'est utilisé comme un adjectif (Leute/Menschen n'est pas mentionné explicitement) donc déclinaison!
den se dira mieux am (an dem)
après fünften il manque le mois
im Warschau: mauvaise déclinaison
Konflkts: attention à l'orthographe
suchen: il faut utiliser le participe passé du verbe
ihren: déclinaison
il manque le verbe pour empoisonner: stören/verhindern
sur le projet d'ouverture: bezüglich des Eröffnungsprojekts
im Berlin: déclinaison
"des sichtbares Zeichen ": pas de génitif (nominatif)
eine Zentrum : Zentrum est neutre
den ausweisenden(oder abscheidenden ) deutschen im mittel Eupopa: die aus Mitteleuropa kommenden vertriebenen Deutsche
später 1945: traduction directe: plus tard 1945 - pas de sens! Il faut utiliser ici aussi le même mot pour "après"
ouf première partie
la 2ème suivra...
Réponse: [Allemand]extrait d'un article de journal... de alken, postée le 11-02-2008 à 23:27:40 (S | E)
Les deux capitales pourraient par ailleurs entamer une coopération active sur d'autres lieux de mémoire .La Pologne compte notamment sur la participation de Berlin au musée de la guerre et de la paix au 20 ème siècle qi pourrait être érigé à Gdansk, l'ancienne ville allemande de Dantzig , où a commencé la seconde guerre mondiale le 1er septembre1939.De son coté , l'Allemagne à l'intention de soutenir financièrement la rénovation du mémorial de la seconde guerre, dans la péninsule de Gdansk.
"Le temps du dialogue est arrivé" ,mardi soir.monsieur X, précisant toutefois "ne pas encore connaitre les détails du projet allemand " et qu'il était"nécessaire de poursuivre les consultations".
A berlin , le ton est plus optimiste."Il n'y a plus rien désormais qui puisse empêcher la réalisation de ce projet indique-t-on de source proche du gouvernement allemand
ma traduction...
Außerdem könnten die zwei Hauptstädten mauvais pluriel eine aktive Zusammenarbeit auf anderen Orten den mauvais cas Gedenken anschneiden mieux: anbrechen .Polen rechnen conjuguaison auf nähmlich nämlich sans h! vient toujours directement après le verbe die Berlin Beteiligung soit utiliser la version simple la participation de Berlin ou alors un genitif, dans les 2 cas il faut inverser les mots für das Kriegsmuseen und das Frieden en allemand on peu combiner ce genre de tournure, ça donnera: das Kriegs- und Friedensmuseum im 20Jahrundhert ,das im déclinaison Gdansk virgule avant und proposition relative die ehemaligen déclinaison deutschen déclinaison Stadt von von est inutile danzig majuscule Stadt à mettre directement avant errichten könnte , wo die zweiten Weltkrieg den erste September 1939 begonnen hat.Auf ihre Seite hat deutschland der Absicht mit einem finanzielle Hilfe, die renovierung des Denkmal des zwieten Weltkrieg in der Halbinsel von Dansk besteht
"Das mauvais genre Zeit des Dialogs ist gekommen"hat herr majuscule x am Montag attention au bon jour de la semaine Abend, in dem sie c'est bien un monsieur? präzisiert dennoch"nicht noch inversion die Einzelheit pluriel des deutsche Plan génitif zu kennen" und es wurde "nötwendig die Stellungnahme(oder Berafung)zu verfolgen.
Im berlin das Ton optimitischer Dans le Berlin le to."Es gibt nichts mehr um das das die verwirklichung majuscule dieses Plan génitif
Réponse: [Allemand]extrait d'un article de journal... de alken, postée le 11-02-2008 à 23:37:59 (S | E)
je n'avais plus de charactères de libre, donc:
Im berlin das Ton optimitischer = Dans le Berlin le ton plus optimiste
Krieg est masculin
Absicht: attention au genre
einem Hilfe: attention à l'accord de l'article
renovierung: nom commun donc majuscule
reste de la phrase: plein de génitif manquant
besteht: bestehen signifie être établi - trouver un autre mot pour soutenir
+++
Avec tout ça essaye de reformuler un texte, on verra par la suite d'autres corrections si nécessaire.
Réponse: [Allemand]extrait d'un article de journal... de andreazin, postée le 18-02-2008 à 20:41:36 (S | E)
voici une nouvelle traduction ...
Zum erten Mal ,haben Polen und Deutsche am 5.Februar in Warschau,eine pragmatische Lösung des Konflikts gesucht,der ihre Beziehungen seit 2005 dem bezuglich Eröffnungsprojekts "des sichtbares Zeichen "in Berlin vergiftet,einer Gedenkstätte der vertriebenen Deutschen von Zentraleuropa nach 1945.
voici la deuxième partie de ma traduction
Außerdem könnten die zwei Hauptstädte eine aktive Zusammenarbeit auf anderen Gebieten des Gedenkens anbrechen ;Polen rechnet nämlich mit der beteiligung Berlins,das Kriegs- und Friedensmuseum im 20Jahrundhert ,das in Gdansk,der ehemaligen deusche Stadt errichten könnte,wo die zweiten Weltkrieg am 1.September 139 begonnen hat.Auf ihre Seite hat deutschland der er Absicht mit einem finanzielle Hilfe, die renovierung des Denkmals des zwieten Weltkriegs auf der Halbinsel von Dansk besteht.
Die Zeit hat Herr Dienstag Abend in dem er präzisiert dennoch."noch nicht ie Einzelheiten des deutschen Plans kennen"und ,dass es "nötwendig die Stellungnahme war"
n Berlin ist der Ton optimistischer Es gibt nichts mehr die verwirklichung dieses Plans verhindern
weist man aus naher Quelle der deutschen Regierung .
j'espère qu'il y a moins de fautes de déclinaison si vous avez des suggestions et voyait des fautes....
merci à tous!!!!!
Réponse: [Allemand]extrait d'un article de journal... de dada30400, postée le 19-02-2008 à 10:01:54 (S | E)
Außerdem könnten die zwei Hauptstädte eine aktive Zusammenarbeit auf anderen Gebieten des Gedenkens anbrechen ;Polen rechnet nämlich mit der beteiligung (majuscule)Berlins,das Kriegs- und Friedensmuseum im 20(prendre l'adjectif ordinal)Jahrundhert ,das in Gdansk,der ehemaligen deusche(déclinez tous les adjectifs) Stadt errichten könnte,wo die(choix du genre) zweiten(déclinaison) Weltkrieg am 1.September 139 begonnen hat.Auf ihre(choix de l'adjectif possessif + déclinaison) Seite hat deutschland(majuscule) der er Absicht mit einem(choix du genre et ensuite datif!) finanzielle (déclinaison)Hilfe, die renovierung des Denkmals des zwieten Weltkriegs auf der Halbinsel von Dansk besteht.on corrige déjà ça! bon courage
Die Zeit hat Herr Dienstag Abend in dem er präzisiert dennoch."noch nicht ie Einzelheiten des deutschen Plans kennen"und ,dass es "nötwendig die Stellungnahme war"
n Berlin ist der Ton optimistischer Es gibt nichts mehr die verwirklichung dieses Plans verhindern
weist man aus naher Quelle der deutschen Regierung .