[Italien]fortunatamente (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de michou56 posté le 05-02-2008 à 17:07:13 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais savoir qu'elle est la différence entre fortunatamente et sfortunatamente.
Fortunatamente, je sais que c'est heureusement.
Mais pour Sfortunatamente, je n'ai pas trouvé la traduction.
Si quelqu'un pouvait m'aider merci beaucoup
Réponse: [Italien]fortunatamente de toufa57, postée le 05-02-2008 à 17:21:31 (S | E)
Bonjour michou,
sfortunatamente = disgraziatamente = malheureusement.
Réponse: [Italien]fortunatamente de meta31, postée le 05-02-2008 à 17:22:57 (S | E)
je pense que je peux t'aider un peu :
- Sfortunatamente = malheureusement
un autre exemple : confortato = encouragé
sconfortato = découragé
Réponse: [Italien]fortunatamente de michou56, postée le 05-02-2008 à 18:10:17 (S | E)
A toutes les deux pour ces précisions, je n'avais pas fait le rapprochement entre heureusement et malheureusement.
Maintenant c'est évident pour moi.
Merci beaucoup de votre aide si précieuse.
Réponse: [Italien]fortunatamente de toufa57, postée le 05-02-2008 à 21:50:55 (S | E)
De rien.
Réponse: [Italien]fortunatamente de pomdhappy, postée le 08-02-2008 à 10:21:31 (S | E)
De la même façon, j'ai trouvé: "conosiuta" - "sconosciuta" et "mi piace" - "mi spiace"
Réponse: [Italien]fortunatamente de michou56, postée le 08-02-2008 à 11:25:32 (S | E)
A tous.
Bonne journée
Réponse: [Italien]fortunatamente de nikita71, postée le 08-02-2008 à 14:58:11 (S | E)
Bonjour Michou56, la traduction en français est "malheureusement". CIAO !
Réponse: [Italien]fortunatamente de cic, postée le 09-02-2008 à 15:32:36 (S | E)
mais on ne dit pas "dispiace" plutôt que spiace?
Réponse: [Italien]fortunatamente de nick27, postée le 09-02-2008 à 15:39:41 (S | E)
En gros, c'est la même chose
Réponse: [Italien]fortunatamente de pomdhappy, postée le 11-02-2008 à 08:34:32 (S | E)
En fait, il semblerait que ce fameux "s" soit une forme altérée de "dis".
Réponse: [Italien]fortunatamente de paolo31, postée le 11-02-2008 à 15:42:59 (S | E)
Buongiorno,
Si tratta semplicemente della "S" che in francese si dice "privativa" che indica il contrario di una parola, per esempio :
comparire ......sscomparire comodo.....scomodo fasciare.....sfaciare
però tutte le parole che cominciano con la S non sono privative.
Sfortunatamente si trouva nel dizionario
Paolo31