Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]incompréhension d'une phrase (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]incompréhension d'une phrase
Message de jojo217 posté le 28-01-2008 à 18:21:30 (S | E | F)

Bonsoir à tous.
Je n'arrive pas à analyser ce qui suit :
invece di invitarla a prendere spunto ed alla collaborazione

au lieu de l'inviter à s'en inspirer et à collaborer.

Moi j'aurais mis " ed a collaborare" je ne comprends pas pourquoi alla col....je ne saisis pas le sens de la traduction.
Merci de répondre.
Jojo

-------------------
Modifié par bridg le 28-01-2008 18:26


Réponse: [Italien]incompréhension d'une phrase de nick27, postée le 28-01-2008 à 20:38:20 (S | E)
Écoute, je comprends la phrase de cette façon :

Au lieu de l'inviter à s'en inspirer et à collaborer ... c'est-à-dire comme toi. Pour comprendre la structure c'est comme si tu disais :

Au lieu de l'inviter à s'en insipirer et (de l'inviter à la collaboration) => autrement dit à "collaborer" mais l'italien utilise parfois un nom là où le français utilise un verbe




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.