[Italien]'je vais te raconter' (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de mamydom posté le 24-01-2008 à 11:47:31 (S | E | F)
comment traduire en italien"je vais te raconter un épisode amusant qui m'est arrivé hier
allumer/éteindre la lumière
dans le noir
après "penso che" est ce que je dois mettre le subjonctif?
tout celà pour un exercice d'italien,merci!
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-01-2008 11:55
titre
Réponse: [Italien]'je vais te raconter' de nick27, postée le 24-01-2008 à 15:01:15 (S | E)
Bonjour.
Vous auriez pu ouvrir votre dictionnaire et nous proposer des phrases, ça aurait été sympa
* "je vais te raconter un épisode amusant qui m'est arrivé hier".
=> Ti racconto un episodio/una storia divertente che mi è successo/a ieri.
- Le futur proche n'existe pas en italien donc on doit choisir soit le présent ou le futur.
* allumer/éteindre la lumière
=> accendere/spegnere la luce
- "spegnere" et "accendere" sont partiellement irréguliers
* dans le noir
=> Nel buio, nell'oscurità
* après "penso che" est ce que je dois mettre le subjonctif?
=> Oui il faut le subjonctif présent après "penso che" car c'est un verbe d'opinion.
Réponse: [Italien]'je vais te raconter' de marie11, postée le 24-01-2008 à 15:28:19 (S | E)
Bonjour.
La phrase que vous proposez est une phrase-type concernant l'emploi de :
1- Je vais faire
2- Arriver (dans le sens de se produire.)
Le futur proche français construit avec "aller" n'existe pas en italien.
Pour traduire :
Je vais vous expliquer ──► ora/adesso vi spiego (c'est moi qui explique= spiego)
Le schéma est donc :
Ora/adesso + présent de l'indicatif.
Un instant, le professeur va vous expliquer la règle.
Un attimo,ora il professore vi spiega la regola.(c'est le professeur qui explique = spiega)
Ora est le plus souvent employé
On peut aussi dire : Ora voglio spiegarvi.
Remarque importante:
Ne jamais employer "andare" quand il n'y a pas mouvement.
1- Je vais au commissariat de police dire ce que j'ai vu
Vado in questura a dire quello che ho visto.
2- Je vais vous dire ce que j'ai vu.
Ora, vi dico quello che ho visto.
Arriver dans le sens de se produire se traduit par :
accadere, avvenire, succedere ou capitare.
Ce sont des choses qui arrivent à beaucoup de gens.
Sono cose che accadono a molti.
Quoi qu'il arrive téléphone-moi.
Qualunque cosa succeda, telefonami.
allumer ──► accendere
éteindre ──► spengere /spegnere
Ce sont des verbes irréguliers.
Voici un lien concernant la conjugaison des verbes italiens.
Lien Internet
En italien, le subjonctif est plus souvent employé qu'en français pour exprimer l'incertitude , l'opinion, l'hypothèse.
Le subjonctif suivra :
credo , penso , mi pare , ci sembra, stimo .....
Je vous conseille de vous procurer :
Un dictionnaire bilingue.
Un dictionnaire d' italien.
Une grammaire italienne.
Avec les explications que je vous ai données traduisez :
« Je vais te raconter un épisode amusant qui m'est arrivé hier.»
et postez votre réponse.
Réponse: [Italien]'je vais te raconter' de toufa57, postée le 25-01-2008 à 10:04:39 (S | E)
Bonjour,
En italien,le futur immédiat existe et s'exprime par ces deux formules:
Sto per + infinitif.
Fra poco + présent de l'indicatif.
Ex: je vais te dire: --> Sto per dirti = fra poco ti dico.
Je vais le voir: --> Sto per vederlo = fra poco lo vedo.
Réponse: [Italien]'je vais te raconter' de marie11, postée le 25-01-2008 à 16:57:20 (S | E)
Bonjour.
Stare + per + infinitif signifie :« être sur le point de + infinitif»
Stavo per uscire quando mi hai telefonato.
J'étais sur le point de sortir quand tu m'as téléphoné
J'allais sortir quand tu m'as téléphoné.
J'étais près de sortir quand tu m'as téléphoné.
sta per uscire
Il est sur le point de sortir.
Il va sortir.
Zitto! Il concerto sta per cominciare.
Chut! Le concert va commencer.
Stavamo per partir quando squillò il telefono.
Nous allions partir quand le téléphone sonna.
Nous étions sur le point de partir quand le téléphone sonna.
Réponse: [Italien]'je vais te raconter' de toufa57, postée le 26-01-2008 à 08:31:38 (S | E)
Bonjour,
Oui marie,ce que vous venez d'écrire est tout à fait exact. Néanmoins, ce que j'ai dit est également correct , et vous l'affirmez en citant:
"Sta per uscire" = il va sortir = fra poco esce.
Bonne journée!