[Allemand]Aide traduction niveau avancé (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de romanof posté le 19-01-2008 à 23:39:57 (S | E | F)
Bonjour, j'ai des difficultés à traduire le texte suivant à cause du style peu commun (je ne suis pas habitué à ce type de tradution) mais aussi a cause des subordonnées qui s'enchaînent, pourriez-vous m'aider????? C'est urgent!
"La vie allemande.
Je suis depuis six jours dans ce beau pays... Je dis la Prusse Rhénana où la civilisation est très avanacée sauf pour les lits qui ont toujours quatre pieds de lonng et les draps trois. Je mène tout à fait une vie allemande, c'est à dire que je me lève à cinq heures et me couche à neuf après avoir fait quatre repas. Jusqu'à présent cette vie-là me convient assez et je ne me suis pas trouvé mal de ne rien faire qu'ouvrir la bouche et les yeux. Mon admiration demeure exclusive pour les ombrages et surtout pour la façon dont on y entend la cuisine; ici la grande affaire est zu speisen. Tous les honnêtes gens après avoir dîné à une heure, prennent le thé et des gâteaux à quatre, vont manger à six un petit pain avec de la langue dans la jardin, ce qui permet d'attendre jusqu'à huit heures" Prosper Mérimée
Voila ma traduction très barbare:
"Das deutsche Leben.
Ich bin seit sechs Tagen in diesem schönen Land... Ich sage
Rheinprovinz, wo die Zivilisation sehr fortschrittlich ist, ausgenommen den Bett, die haben immer vier Bein von lang und drei für die Bettuch. Ich führe ein ganz deutsches Leben, das heißt, dass ich um fünf aufgestehe und nach vier Esssen um neun Uhr gehe ich zu Bett. Bis jetzt genung passe zu mir diesem Leben und ich habe nicht mich unwohl gefühlt auf nur meiner Mund und meinen Augen zu öffnen. Meine Bewunderung bleibt für die Schatten und besonders für die Art und Weise exklusiv, wie man dort die Küche hört; hier ist die große Angelegenheit zu speisen. Alle ehrlichen Leute nach zu Abend gegessen an einer Stunde nehmen den Tee und Kuchen an vier, gehen an sechs essen eins kleines Brot mit Sprache in einem Garten, was erlaubt, bis zu acht Stunden zu warten."
Pourriez vous m'aider à corriger ma traduction quand bien même ce travail apparaît des plus fastidieux!
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par bridg le 19-01-2008 23:41
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: [Allemand]Aide traduction niveau avancé de fifidumidi, postée le 20-01-2008 à 12:17:38 (S | E)
Bonjour,
Je veux bien vous aider pour votre traduction, qui n'est vraiment pas facile déjà le texte en Français n'est pas simple. Curieuse de nature , pourquoi devez-vous faire cette traduction?
Le problème je pense, vous avez traduit trop mot à mot. Par exemple ce ne sont pas les "pieds" du lits mais la "mesure" donc la traduction serait plutôt "Fuß". Les repas peuvent se remplacer par "Mahlzeiten" et ainsi de suite...
"Se lever" c'est "aufstehen" et non "gestehen" (admettre). La négation est " ich habe mich nicht" et non "ich habe nicht mich". La "langue" se traduirait plus par " die Zunge" (car je pense qu'il s'agit là d'une spécialité culinaire "de la langue en gelée" faut aimé hein) et non "Sprache" . Il attend 8 heures du soir et non pendant 8 heures donc " bis 8 Uhr".
Vous pouvez me contacter pour plus de renseignements, j'essaierais d'y répondre.. a +
Réponse: [Allemand]Aide traduction niveau avancé de romanof, postée le 20-01-2008 à 14:03:08 (S | E)
voilà, j'ai apporté quelques modifications, qu'en pensez vous?
"Das deutsche Leben.
Ich bin seit sechs Tagen in diesem schönen Land... Ich sage die Rheinprovinz, wo die Zivilisation sehr außer für die Betten vorgerückt wird, die immer vier Fußen der Länge und Tuch drei haben. Ich führe ganz ein deutsche Leben, das heißt, daß ich um fünf Uhr aufstehe und um neun Uhr gehe ich zu Bett nach den vier Mahlzeiten. Bis jetzt gefällt genug dieses Leben mich und ich habe mich nicht unwohl gefühlt, nichts anderes zu machen, dass den Mund und die Augen zu öffnen. Meine Bewunderung bleibt für die Schatten exklusiv und besonders für die Art und Weise, wie dort die Küche wird erwägen. Hier ist die große Angelegenheit « zu speisen ». Alle ehrlichen Leute um Ein Uhr nach zu Abend gegessen haben, trinken Tee und essen Kuchen um vier Uhr, gehen um sechs Uhr in einem Garten, um eins kleines Brötchen mit Zunge zu essen, was erlaubt bis acht Uhr zu warten."
Réponse: [Allemand]Aide traduction niveau avancé de nanca, postée le 31-01-2008 à 12:19:27 (S | E)
Peut-être comme ça
Das deutsche Leben.
Ich bin seit sechs Tagen in diesem schönen Land...
Ich meine die Rheinprovinz, wo die Zivilisation sehr fortschrittlich ist, ausgenommen den Betten, die immer vier Fuß lang sind und für das Betttuch drei Fuß.
Ich führe ein ganz deutsches Leben, das heißt, dass ich um fünf Uhr aufstehe und um neun Uhr ins Bett gehe, nachdem ich vier Mahlzeiten zu mir genommen habe.
Bis jetzt passt dieses Leben ziemlich zu mir und ich habe mich nicht unwohl gefühlt, nichts anderes zu machen als nur meinen Mund und meine Augen zu öffnen.
Meine exklusive Bewunderung bleibt für die Schatten und besonders für die Art und Weise, wie man dort das Kochen versteht; hier ist es eine große Sache „zu speisen“.
Alle anständigen Leute nehmen, nachdem sie um ein Uhr zu Mittag gegessen haben, Tee und Kuchen um vier Uhr, gehen um sechs Uhr in den Garten, um ein kleines Brötchen zu essen und um zu plaudern; was es erlaubt, wieder bis acht Uhr zu warten.
Réponse: [Allemand]Aide traduction niveau avancé de ladu, postée le 31-01-2008 à 22:37:43 (S | E)
Das deutsche Leben.
Ich bin seit sechs Tagen in diesem schönen Land...
Ich meine die Rheinprovinz, wo die Zivilisation sehr fortschrittlich ist, ausgenommen die Betten (ou: mit Ausnahme der Betten), die immer vier Fuß lang sind und für das Betttuch drei Fuß.
Ich führe ein ganz deutsches Leben, das heißt, ich stehe um fünf Uhr auf und gehe um neun Uhr ins Bett, nachdem ich vier Mahlzeiten zu mir genommen habe.
Bis jetzt hat mir dieses Leben ziemlich gepasst*
(demeure exclusive - ce n'est pas traduisible directement ou je ne comprends pas le sens). Meine grosse Bewunderung gilt den Schatten (? evtl. dem Blätterwerk (des forets?) besonders aber der Art (und Weise), wie man die Küche versteht; hier ist es eine große Sache „zu speisen“.
Alle anständigen Leute nehmen, nachdem sie um ein Uhr zu Mittag gegessen haben, um vier Uhr Tee und Kuchen, gehen um sechs Uhr in den Garten, um ein kleines Brötchen mit Zunge zu essen
*ici faut concordance soit présent soit parfait
-------------------
Modifié par ladu le 31-01-2008 22:38