[Espagnol]Traduction (1)
<< Forum espagnol || En bas
Message de lovedenolwenn posté le 15-01-2008 à 13:37:15 (S | E | F)
Bonjour!
J'aimerais avoir un peu d'aide pour traduire certaines phrases!!
- Creo que lo entendéis (je crois que vous le comprenais ?)
- No creo que le entendàis (je ne crois pas que vous le comprenais ?)
- No siento que no no sé pa (Ce n'est pas vrai qu'il ne le saches pas ?)
- No acepto que me gusté (je n'accepte pas que qu'il me plaise ?)
- No es evidente que hay un error (ce n'est pas évident qu'il y a une erreur ?)
- Ordena que me presente (j'ordonnes qu'il me présente ?)
- Es logico que haya sea (c'est logique que tu l'ai vu ?)
- Aunque fumé, haré deporte (même si je fumes, je ferais du sport)
- il se peut qu'il arrive en train : Tal vez, llegue en es train ?
- Tal vez, hay llegado ??????
- Nous avons alors pensé qu'il avait peut-être prit l'avion de 3h : He entonces pensamos que quizàs hubiera compido el avión del ???
- dijelas, lo que dijelas, estoy de que has mentido : ????????, je suis sûre que tu as menti ?
MERCI !!!!!
Réponse: [Espagnol]Traduction de misfifi, postée le 15-01-2008 à 23:21:43 (S | E)
coucou !!
excuse moi mais je ne vois pas dans quel sens tu fais ta traduction ... car il y a des fautes en espagnol ET en français ...
par exemple tu mets "vous (donc sujet) ... comprenais (au singulier !!)"
et ta troisième phrase n' est pas correcte en espagnol.
Donc ma question n' est pas méchante mais tu traduit du français à l' espagnol ou de l' espagnol au français ??
Réponse: [Espagnol]Traduction de lovedenolwenn, postée le 15-01-2008 à 23:52:27 (S | E)
!! Ben en fait les deux !!! Je sais qu'il y a des fautes c'est pour ça que je demande de l'aide!!!
Réponse: [Espagnol]Traduction de espagnole75, postée le 16-01-2008 à 10:03:29 (S | E)
sois un peu plus concentré car on ne comprend pas en réalité ce que tu veux dire non seulement en français, mais aussi en espagnole alors, nous sommes prêt à t'aider mais sois sérieux(e)
à très bientôt
bonne journée
Réponse: [Espagnol]Traduction de mru, postée le 18-01-2008 à 10:40:01 (S | E)
1 - Je croisque vous le comprenez.
2 - je ne crois pas que vous le(s) compreniez.
3 - Je ne regrette pas de ne pas savoir. (litt: que je ne sache pas)
4 - Correct.
5 - ... qu'il y ait une erreur.
6 - Il demande que je me présente.
7 - sé a ? cela peut être en rapport avec le subj. prés. oou l'impératif du verbe être (ser) mais l'ensemble de la phrase ne signifie rien pour moi en l'état.
8 - correct sauf "ortografe" ...fume...ferai.
See you soon and good luck! MRU
Réponse: [Espagnol]Traduction de mru, postée le 18-01-2008 à 10:53:04 (S | E)
MRU: Désolé je n'avais pas vu la suite de la demande; je continue...
9 - Es posible que llega por tren.
Réponse: [Espagnol]Traduction de mru, postée le 18-01-2008 à 11:00:27 (S | E)
MRU: Désolé je n'avais pas vu la suite de la demande; je continue...
9 - Es posible que llega por tren.
10 - ¿Tal vez ha llegado ya? Peut-être est-il déjà arrivé?
11 - ... pris l'avion... Entonces habemos pensado que, quizas, hubiera tomado el vuelo (o el avión) de las 3.00.
12 - ... dijeras lo que dijeras estoy ***@ de que has mentido. Quoique tu dises je suis sûr(e) que tu as menti. MRU
Réponse: [Espagnol]Traduction de mru, postée le 18-01-2008 à 11:02:07 (S | E)
MRU: Désolé je n'avais pas vu la suite de la demande; je continue...
9 - Es posible que llega por tren.
10 - ¿Tal vez ha llegado ya? Peut-être est-il déjà arrivé?
11 - ... pris l'avion... Entonces habemos pensado que, quizas, hubiera tomado el vuelo (o el avión) de las 3.00.
12 - ... dijeras lo que dijeras estoy seguro(a) de que has mentido. Quoique tu dises je suis sûr(e) que tu as menti. MRU
Réponse: [Espagnol]Traduction de lovedenolwenn, postée le 18-01-2008 à 16:53:58 (S | E)
Ah ben merciii beaucoup pourl'aide !!!