[Italien]lettre à traduire (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de asmaingeneer posté le 09-01-2008 à 18:23:23 (S | E | F | I)
salut tout le monde!!!
c'est Asma, je demande votre avis sur la traduction que j'ai fait.
en fait, ça fait deux mois et demi que j'apprends l'italien.
le problème que j'ai trouvé est essentiellement au niveau des prépositions
voici le texte en Français:
"Je vous écris ces quelques mots que vous attendiez avec impatience pour vous raconter ce que j'ai fait pour fêter l'année 2008. Je suis certain que vous vous imaginez que j'ai fais la fête comme tout adolescent le jour de l'an et c'est ce qui tait prévu. Cependant, j'ai appris le soir même, qu'une fille, allait passer seul la veille de nouvel an. Je vous annonce donc que j'ai fêté nouvel an à deux, avec ma meilleur amie, et je vous assure qu'on n'a pas besoin d'une grande fête pour être heureux, mais d'être entouré des gens que l'on aime."
ma traduction:
"gli scrivo queste poche parole che Lei aspetta con impazienza per racontarsi quello che ho fatto per celebrare l'anno 2008. sono sicuro che Lei immagina che ho fatto la festa come ogni adolescente nel Primo dell'anno e è quello chi era preveduto. Tuttavia, ho sapetuto la stessa sera che una ragazza andando a passare la vigilia di nuovo anno da sola. L'annuncio perciò che ho celebrato l’ anno nuovo a due, con mia migliore amica e l'assicuro che non ha bisogno di una grande festa per essere felice, ma essere circondato con le persone che l’ama."
Réponse: [Italien]lettre à traduire de nick27, postée le 09-01-2008 à 19:00:39 (S | E)
Bonsoir !
Je mets en rouge ce qu'il faut revoir.
"Gli (1) scrivo queste poche parole che Lei aspetta con impazienza per racontarsi (2) quello che ho fatto per celebrare l'anno 2008 (3). Sono sicura che Lei immagina che ho fatto la festa come ogni adolescente nel Primo (4) dell'anno e è quello chi (5) era preveduto (6). Tuttavia, ho sapetuto (7) la stessa sera che una ragazza andando (8) a passare la vigilia di nuovo (9) anno da sola. L' (10)annuncio
1. Mauvais complément indirect ("gli" c'est pour un homme).
2. Faute d'ortographe - le "si" n'est pas bon.
3. Celebrare Capodanno se dit plus couramment.
4. Même remarque.
5. Mauvais relatif.
6. "previsto" est plus correct.
7. Erreur de participe passé.
8. "andando" est un gérondif présent. Ce n'est pas ça qu'il faut dans la phrase.
9. => Il Capodanno
10. Mauvais pronom.
11. Pas besoin de ça, mets directement "con ..."
12. "Il faut" n'est pas exprimé par "ha bisogno", il y a une autre espression.
13. Mauvaise préposition.
Bon courage, j'attends ta correction !
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2008 19:01
rectification de mise en page
Réponse: [Italien]lettre à traduire de asmaingeneer, postée le 09-01-2008 à 20:11:15 (S | E)
le scrivo queste poche parole che Lei aspetta con impazienza per raccontarsi quello che ho fatto per celebrare il capodanno. sono sicuro che Lei immagina che ho fatto la festa come ogni adolescente nel capodanno e è quello che era previsto. Tuttavia, ho saputo la stessa sera che una ragazza andando a passare il capodanno da sola. L'annuncio che ho celebrato l’ anno nuovo con la mia migliore amica e l'assicuro che non deve una grande festa per essere felice, ma essere circondato dalle persone che amiamo.
bon, il y a des fautes que j'ai pas pu les corriger. est-ce-que tu peux m'aider un peu plus?
Réponse: [Italien]lettre à traduire de nick27, postée le 09-01-2008 à 20:22:08 (S | E)
le scrivo queste poche parole che Lei aspetta con impazienza per raccontarsi quello che ho fatto per celebrare il capodanno. sono sicuro che Lei immagina che ho fatto la festa come ogni adolescente nel capodanno e è quello che era previsto. Tuttavia, ho saputo la stessa sera che una ragazza andando a passare il capodanno da sola. L'annuncio che ho celebrato l’ anno nuovo con la mia migliore amica e l'assicuro che non deve una grande festa per essere felice, ma essere circondato dalle persone che amiamo.
=> Tu confonds les compléments directs et indirects.
Je te conseille d'aller jeter un oeil sur cette page, tu comprends la différence : Lien Internet
=> "adolescente PER il Capodanno".
=> "andando" n'est pas bon. Mets la phrase ainsi : "une fille QUI ETAIT SUR LE POINT DE ..." Je te mets la puce à l'oreille : c'est une construction avec "STARE".
Réponse: [Italien]lettre à traduire de asmaingeneer, postée le 09-01-2008 à 20:54:23 (S | E)
le scrivo queste poche parole che Lei aspetta con impazienza per raccontarsi quello che ho fatto per celebrare il capodanno. sono sicuro che Lei immagina che ho fatto la festa come ogni adolescente per il capodanno e è quello che era previsto. Tuttavia, ho saputo la stessa sera che una ragazza è stato andato a passare il capodanno da sola. gli annuncio che ho celebrato l’ anno nuovo con la mia migliore amica e gli assicuro che non lo deve una grande festa per essere felice, ma essere circondato dalle persone che amiamo.
je cette traduction m'a épuisée . j'espère que cette fois j'ai pas fait de fautes.
pour "il faut" je suis pas sûre
Réponse: [Italien]lettre à traduire de nick27, postée le 09-01-2008 à 21:12:37 (S | E)
C'est mieux oui mais pour les compléments indirects tu t'es trompée. Si tu vouvoies la personne tu dois utiliser "LE" et pas GLI".
L'expression : être sur le point de (futur proche en français) est rendue par l'expression "STARE PER FARE QUALCOSA" donc ici "una ragazza stava per passare il capodanno da sola".
"Il faut" est traduit de plusieurs façons mais ici il faut prévilégier la construction "volerci". => "Non ci vuole una grande festa per essere felice/divertirsi".
Tu aurais aussi pu avoir "non c'è bisogno di una grande festa..."
Voici le lien pour plus d'infos => Lien Internet
Ah oui ! J'ai oublié : à "raccontare" tu dois mettre "LE" et pas "si" => raccontarLe
À bientôt