Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]un dernier petit thème... (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]un dernier petit thème...
Message de andreazin posté le 07-01-2008 à 17:41:02 (S | E | F | I)

voivi la dernière (enfin)partie de mon devoir
Entsprechend gering sind die Chancen der Zuwanderer auf dem Arbeitsmarkt: Ihr
Risiko, arbeitslos zu werden, ist doppelt so hoch wie bei Deutschen ohne Migrationshintergrund. Dieser Teufelskreis aus geringer Bildung, fehlender Ausbildung und hoher Arbeitslosigkeit müsse überwunden werden, forderte Böhmer. «Wir können auf kein Talent verzichten.»

voici ma traduction

Les chances pour un immigrants d'entrer sur le marché du travail sont proportionnellement faible .Le risque d'être au chomage est deux fois plus important en comparaison avec un allemand n'ayant pas migré
ps je ne vois pas comment traduire bei deutchen Migrationshintergrund.
ce cercle vicieux provenant d'une faible formation et du manque de stages et du fort taux de chomage doit être surmonté,et bôhmer prendra des mesures dans ce sens (fordern=encourager mais n'ai je pas extrapoler en rajoutant des mots?)
"nous ne devons renoncer à aucun talent"

j'aimerai avoir votre avis merci beaucoup!


Réponse: [Allemand]un dernier petit thème... de micka, postée le 08-01-2008 à 17:04:43 (S | E)
Bonjour,

Voici quelques suggestions:

"...ist doppelt so hoch wie bei Deutschen ohne Migrationshintergrund" :
"...est deux fois plus important chez les allemands sans antécédents migratoires" (Je ne suis pas convaincu à 100% d'antécedents migratoires mais bon ça pourrait passer, je pense).

==> Je traduirais "geringer Bildung" par "Niveau scolaire faible"
==> Je traduirais "fehlerder Ausbildung" par "manque de formation"
==> "surmonter" un cercle vicieux est bizarre. Je m'éloignerais un peu du texte en traduisant par "rompu", "brisé", "désamorcé" ou quelque chose de ce style.
==> Je traduirais "forderte Böhmer" en premier pour faciliter la construction de la phrase. Par exemple:
Böhrer a réclamé le désarmorçage de ce cercle vicieux dû à...
Mais ce n'est qu'une proposition!

A toi de voir ce que tu peux faire avec tout ça. Propose un nouveau texte si tu souhaites avoir un avis!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.