[Allemand]Andreazin / Version Ausländer (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de andreazin posté le 06-01-2008 à 15:42:36 (S | E | F | I)
vilà j'ai une traduction à faire pour mardi il s'agit d'un extrait d'article de journal quelqu'un peut il regardé et me dire ce qu'il en pense fautes (etc...)
merci
Schlechte Chancen für Ausländer
Die 15 Millionen Zuwanderer in Deutschland bekommen schwer einen Job, einen vernünftigen Schulabschluss oder eine Berufsausbildung. Das zeigt der neue Integrationsbericht der Bundesregierung
de mauvaises chances pour les émigrés
les 15millions d'immigrants se trouvant en allemagne n'obtiennent pas facilement de diplome ou de formation profssionnelle : c'est ce que montre le rapport du gouvernenment
la traduction du titre ne me parait bien heureux...mais je ne vois pas quoi mettrre sans changé trop lesens de la phrase
die Integrationsbeauftragte der Bundesregierung, (x), räumte ein, dass die Zuwanderer immer noch «dramatisch» schlechte Chancen in der Schule und auf dem Arbeitsmarkt haben. Nach ihrem Bericht verlassen 17,5 Prozent der Ausländerkinder die Schule ohne Abschluss. Das bedeutet zwar einen leichten Rückgang gegenüber 2003; damals waren es noch 19,2. Dennoch sei diese Zahl «in keinster Weise befriedigend». Und die meisten derjenigen, die einen Abschluss erwerben, besuchen die Hauptschule.
(X) l'employée chargé à l'intégration(....est ce correct?j'aimerai votre avis)admet que les immigrants ont encore des chances infimes sue le marché du travail ou à l'école.Selon son raport 17,5 % des enfants étrangers quittent l'école sans diplome .Cela signifie qu'il y a un leger recul par rapport à 2003,pourtant ce chiffre est satisfaisant.Et la plupart de ceux qui obtiennent un diplome vont ensuite dans l'établissement du premier cycle de second degr&
question comment traduire in kleinster Weisse befriedigend
j'ai trouvé que kleister était la colle dans le dictionnaire ...
-------------------
Modifié par micka le 06-01-2008 19:31
Réponse: [Allemand]Andreazin / Version Ausländer de ladu, postée le 06-01-2008 à 17:28:51 (S | E)
attention, faute de frappe: ce n'est pas in kleister Weise, c'est in keinster Weise et il s'agit d'un superlatif un peu bizarre.. dans une expression fixe
-------------------
Modifié par ladu le 06-01-2008 17:29
Réponse: [Allemand]Andreazin / Version Ausländer de micka, postée le 06-01-2008 à 20:09:37 (S | E)
==> de mauvaises chances pour les émigrés
Je pense qu'il faut s'éloigner un peu du texte pour que ça donne bien français. Je mettrais quelque chose du style : "Avenir sombre pour les étrangers" (peut-être un peu surtraduit mais ça sonne français...).
==> les 15 millions d'immigrants se trouvant en Allemagne n'obtiennent pas facilement (1) de diplôme ou de formation professionnelle : c'est ce que montre le rapport du gouverne
1 : Pourquoi mettre une négation ?
Tu as oublié de traduire " einen Job"
Attention aux fautes d'orthographe (signalées en rouge).
==> X) l'employée chargé à l'intégration (1) admet que les immigrants ont encore des chances infimes sur le marché du travail ou ("und" = et) à l'école.
1 : "Employé" ne va pas bien, je trouve. Je mettrais : La déléguée
==> Selon son raport 17,5 % des enfants étrangers quittent l'école sans diplôme . Cela signifie qu'il y a un léger recul par rapport à 2003 ; Damals waren es noch 19,2 => non traduit. Pourtant ce chiffre est satisfaisant (1).Et la plupart de ceux qui obtiennent un diplome vont ensuite (je mettrais "poursuivre ensuite" au lieu de "vont ensuite") dans l'établissement du premier cycle de second degré (2)
Le "zwar" n'est pas traduit.
1 : Contre-sens : Cependant, selon elle, ce chiffre est nullement satisfaisant (il faut ajouter le "selon elle" pour traduire le subjonctif I : discours rapporté).
2 : La "Hauptschule" c'est en fait le niveau collège en france mais avec une orientation vers la vie professionnelle. Peut-être pourrait-on traduire par "collège orienté sur la vie professionnelle" mais il y a surement mieux.
Réponse: [Allemand]Andreazin / Version Ausländer de fredinouk, postée le 13-01-2008 à 22:13:05 (S | E)
Bonjour, "in keinster Weise befriedigend":dans le mot "keinster" il y a la racine "kein"cela ne peut donc pas vouloir dire que c'est satisfaisant.
Essaye avec "en aucun cas "
fredinouk