Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]une traduction très très compliquée (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]une traduction très très compliquée
Message de andreazin posté le 05-01-2008 à 23:59:18 (S | E | F | I)

voilà j'ai une traduction en allemand à faire voici le texte original :
Après avoir servi l'industrie de l'armement durant la 2nd guerre mondiale ,X (je ne cite pas de marque de voiture) est placé sous tutelle de l'état , la production de véhicules individuels ne cessant alors de croitre dans les années 70, avec son véhicule culte : la (...)
Au début début des années 60, l'entreprise devient une société par actions .La firme a beau être en partie privatisée , le statut permettant le rachat partiel par des structures privées le land de basse saxe demeurant l'actionnaire principal au conseil de direction , tandis que les voix d'importants actionnaires demeuraient bloquées à 20%.
La commission européenne a considérée ce bloquage comme incompatible avec le principe de libre circulation des capitaux.Une des conséquences directes pourrait être l'arrivée de (autre marque de voiture) en tant qu'actionnaire majoritaire.Dans cette optique, les employés craignent des restructurations massives pouvant mener à des licenciements et des délocalisations

ma traduction
nachdem (X)wharend in dem zweiten weltgrieg fur die Rusto Industrie gearbeitet hat,ist (X)unter Staadt Aufsicht im Jahre 1949 gestellt worden, die Producktion der erscwingliches wagen steigt weiter bis im die siebtzigen Jahren , mit seinem kult Fahrzeug die (...).Am Anpfang den seichzigen Jahren , das unternehmen wird ein Aktiengesellschaft.die Fabrick ist teilweise privatisiert,die satzung die kauf erlaubt von private Strucktur , das land von niedersachsen besteht weiter der Hauptakionnär auf den aufsichtrat während die stimmen den grosseaktionnârbleiben zum 20prozent
Die Eu kommission halte für unvereinbar dieses Stopp mit die frei verkehr ds kapital .Einen den direkten Folgen könnte die Ankuft von (autre marque de voiture) als huptaktionnaireso gesehen die Angestellter fürchten die massiven umstrukturierung die zum Entlassungen und Delokalisation können bringen

j'ai quelques questions
comment traduit on les expressions "a beau être", "une des ""dans cette optique(car je ne suis pas sur de la trduction indiquée)
si quelqu'un pourrait corriger les fautes et répondre à ces questions....
merci beaucoup!!!!(d'avance)


Réponse: [Allemand]une traduction très très compliquée de tajdan, postée le 06-01-2008 à 01:29:23 (S | E)
NachdemX während des zweiten Weltkrieges der Rüstungsindustrie gedient hatte,
ist er (V----wagen)im Jahre 1949 unter der Staatsaufsicht gestellt worden.
Die Produktion des erschwinglichen Wagens stieg weiter bis hin in die siebziger Jahren. Mit seinem Fahrzeugkult: DER ...
Am Anfang der sechsiger Jahren wurde das Unternehmen zu einer Aktiengesellschaft umstruktuiert.
Obwohl die Firma teilweise privatisiert wurde und zwar durch ein Status, das private Strukturen den zurückkauf erlaubte, blieb das Land Niedersachsen im Aufsichtsrat als Hauptaktionnär. Während dessen überstiegen die Stimmen der Großaktionnäre nicht die 20 % Marke.
Die EU-Kommission hielt diese Einschränkung für nicht vereinbart mit der freien Wirtschaft.
Eine der direkten Folgen wäre dann eine neue Automarke als Hauptaktionnär auf den Markt zu bringen.
Auf diese Art und Weise fürchten die Angestellten die massiven Umstrukturierungen die zur Entlassungen und zu umsiedlungen führen könnten.
J'éspère que j'ai pu vous aider. Tajdan.


Réponse: [Allemand]une traduction très très compliquée de ladu, postée le 07-01-2008 à 00:09:12 (S | E)
Nachdem der ... Konzern während des zweiten Weltkrieges für die Rüstungsindustrie gearbeitet hatte,
wurde er im Jahre 1949 unter (-) Staatsaufsicht gestellt.
In den Siebziger Jahren (ou bis in die Siebiger Jahre?) stieg die Produktion von Fahrzeugen für Einzelverbraucher ständig, mit dem Kultfahrzeug, dem K...
Zu Beginn der Sechziger Jahre(-) wurde das Unternehmen zu einer Aktiengesellschaft umstruktuiert.
Die Firma wurde zwar/wohl teilweise privatisiert, aber durch ein Statut, das privaten Investoren nur Minderheitsbeteiligungen erlaubte, während das Land Niedersachsen Hauptaktionär im Aufsichtsrat blieb. Die Stimmrechte der wichtigen Aktionäre blieben bei zwanzig Prozent blockiert.
Die EU-Kommission hat (nun) befunden, dass diese Einschränkung nicht vereinbar sei mit dem Grundsatz des freien Kapitalverkehrs.
Eine der direkten Folgen davon könnte sein, dass die Marke .... als neuer Hauptaktionär einsteigt. Vor diesem Hintergrund befürchten die Angestellten, dass es zu massiven Umstrukturierungen mit Entlassungen und Auslagerungen kommen könnte.


-> a beau être... difficile, il n'y a pas de traduction directe pour cette belle expression française, selon le contexte on choisirait: ist zwar ou mag wohl.. ou autre chose...

-------------------
Modifié par ladu le 07-01-2008 00:10

-------------------
Modifié par ladu le 07-01-2008 00:11

-------------------
Modifié par ladu le 09-01-2008 21:17




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.