[Espagnol]Aide pour une traduction svp (1)
<< Forum espagnol || En bas
Message de banane333 posté le 19-12-2007 à 12:52:46 (S | E | F | I)
Bonjour.
J'ai fais une traduction! La voilà! J'aimerai que vous me corrigiez svp!merci d'avance
Maria,
J’espère que tu vas bien. Ici, tout va bien. A part avec Recalde, il devient insupportable. Quand il rentre à la maison, c’est pour me donner des ordres. Et moi je n’aime pas ça, je suis une femme indépendante. Par exemple, la dernière fois qu’il est venu, on s’était disputés. Recalde était furieux, parce que le dîner n’était pas près à 19h. Il m’a ordonné que le dîner devra être à 19h, le lendemain. Mais moi, je n’ai pas obéi, et la domestique ne peut pas le préparer avant 20h. Le jour suivant, le dîner n’était toujours pas prêt à 19h, alors Recalde rompio dos o tres platos, dio punetazos en la mesa. Je lui est fait comprendre qu’ici on mangeait à 20h et que si cela ne lui plaisait pas, il pouvait repartir en mer. Alors, Recalde est parti. Depuis, je n’ai plus de nouvelles. Je suis triste, mais j’en avais marre qu’il me donne des ordres. Je ne sais pas si je le reverrai. L’as-tu aperçut ?
J’essaierai de venir te voir.
Je t’embrasse tendrement
Victoria
Maria,
Espero que estés bien. Aqui, en mi pueblo de marineros de la costa vasco, todo esta bien. Aparte con Recalde, se vuelve insoportable. Cuando vuelve a la casa, es para darme órdenes. Y yo no me gusta esto, soy una mujer independiente. Por ejemplo, la última vez que vino, nos habíamos reñido. Recalde era furioso, porque la cena no era cerca a las 19 horas. Me ordenó que la cena debería ser a las 19 horas, el día siguiente. Pero yo, no obedecí, y la doméstica no puede prepararlo antes de las 20 horas. El día siguiente, la cena siempre no estaba lista para las 19 horas, entonces Recalde rompio espalda o tres platos, dio punetazos en el mesa. Yo es dado a entender al que aquí se comía a las 20 horas y que si esto no le gustaba, podía irse de nuevo en mar. Entonces, Recalde se fue. Después, no tengo más noticias. Estoy triste, pero estaba hasta las narices de eso que me da órdenes. No sé si lo veré de nuevo. ¿ Lo tienes percibió?
Trataré de ir a visitarte
Te abrazo tienamente
victoria
-------------------
Modifié par bridg le 19-12-2007 13:24
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction svp de dec4, postée le 19-12-2007 à 19:54:02 (S | E)
Espero que estés bien. Aqui, en mi pueblo de marineros de la costa vasco, (c'est où dans le texte en français)todo está bien.
-Révise les différences entre les verbes SER/ESTAR