Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]traduction de presque (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]traduction de presque
Message de angelagabriella posté le 14-12-2007 à 19:49:41 (S | E | F | I)

Bonsoir à tous
J’ai un petit problème avec “Presque”
Dans mon dictionnaire j’ai la traduction suivante :
Beinah, fast, etwa, nahezu

Alors si je dis : j’ai presque tout oublié :
Ich habe fast alles vergessen, ou ich habe beinah alles vergessen ?
Pareil avec j’ai presque fini, fast ou beinah
Merci à l’avance


Réponse: [Allemand]traduction de presque de autrichienne28, postée le 14-12-2007 à 20:29:55 (S | E)
Bonsoir!
Les 3 expressions "fast,beinahe,nahezu" sont échangeables. A mon avis, "etwa" est plus comme "environ" que "prèsque".
Alors, concernant ton exercise, tu peux dire:
Ich habe fast alles vergessen; ou
Ich habe beinahe alles vergessen; et aussi
Ich habe nahezu alles vergessen.

La même chose avec "j'ai prèsque fini": ich bin fast [ou beinahe, ou nahezu] fertig.

Bonne soirée!


Réponse: [Allemand]traduction de presque de robert33, postée le 20-12-2007 à 21:33:04 (S | E)
Bonsoir,

Le mot "nahezu" on trouve plutôt dans la langue écrit et rarement dans la
langue parlé. "Nahezu" sonne un peu "officiel"


Réponse: [Allemand]traduction de presque de titom41, postée le 21-12-2007 à 09:48:20 (S | E)
Bonjour,

Je suis entièrement d’accord avec ce qui a été écrit. Si l’on voulait aller dans les nuances, je dirais que "fast" est très proche de "presque", tandis que "beinahe" et "nahezu" se rapprocheraient de "à peu près".




Réponse: [Allemand]traduction de presque de angelagabriella, postée le 21-12-2007 à 20:37:07 (S | E)


angela


Réponse: [Allemand]traduction de presque de sami002, postée le 30-12-2007 à 14:03:56 (S | E)
salut:je suis d'accord avec le mot"fast"car est tres proche de "presque" tandis que "beinahe" et "nahezu"c'est rarement on l'enttendrent


Réponse: [Allemand]traduction de presque de arkantos987, postée le 01-01-2008 à 17:31:26 (S | E)
Bonjour
Toute a fait d'accord fast est le plus correct dans le sens de 'presque', mais cela ne réduit pas la valeur des autres termes
pour ce qui est de etwa (synonyme de ungefähr et de zirka) qui veut dire 'à peu près' le dictionnaire n'avait pas totalement tout faux, car il peut être utilisé dans le sens de presque mais cela dépend du contexte bien évidemment

-------------------
Modifié par arkantos987 le 01-01-2008 19:21

-------------------
Modifié par felin le 01-01-2008 21:06




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.