correction de redaction en allemand (1)
<< Forum Allemand || En bas
Message de kiruban posté le 25-11-2007 à 12:42:21 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pouvez vous me corriger? S'il vous plaît.
Wie können Sie das Lied interpretieren?
Es kann sein für mich, dass das Lied über seelische Krankheit spricht, weil ein Erl, der spricht, natürlich nicht existiert auch wenn das der Erlkönig ist. Es ist warum, finde ich, dass das Kind geisteskrank wird. Oder der jungen Sohn ist Krank und seinem Vater nimmt ihn im Krankhaus mit. Als er krank ist und sie reiten nachts im Walt, glaubt das Kind dem Erlkönig hören.
Doch kann der Knabe dem Erlkönig hören, wenn er einem Traum macht. Er träumt, dass er dabei aus Kinderheit wird. Es will sagen, dass er nicht mehr von seinem Vater beschützt. Dieses Lied ist universal, weil alle dieses Moment des Leben verbringen. Vielleicht wollte der Dichte seine Erfahrung mit die Einbildung des Kindes erzählen. Dazu das Walt und der Nacht sind Elemente, die die Kinder oft erschrecken. Der Kind hat Angst, obwohl sein Vater zur Vernunft bringen versucht oder lieber ihm zu beschützen.
Das Lied bringt vor die Naivität eines Kindes, wenn er noch in der Kinderheit ist. Ich glaube, dass der Kind nicht in der Kindheit ist, weil er den Erlkönig folgt, wenn er “du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit mir„ ihn sagt. Aber ich meine, dass das Kind nicht noch ein Erwachsener ist, weil er des Erl spricht, träumt.
Ich kann sagen, dass es mehrer Dolmetschen für diese Lied gibt. Es kann sein, dass das Kind krank ist oder er verlässt die Kindheit. Die Leute nehmen die Dolmetschen, die der Logischste glauben werden.
Merci d'avance,
Kiruban
Réponse: correction de redaction en allemand de ladu, postée le 25-11-2007 à 15:49:13 (S | E)
Wie können Sie das Lied interpretieren? (dirais plus direct: Wie interpretieren Sie das Lied?)
Es kann sein für mich (dirais: Es könnte sein (sans für mich - parce que c'est logique que c'est toi), dass das Lied über seelische Krankheit spricht (ou: von seelischer Krankheit handelt), weil ein Erl, der spricht, natürlich nicht existiert auch wenn das der Erlkönig ist. Das ist der Grund, warum ich finde, dass ou Darum finde/denke ich, dass ... Es ist warum, finde ich, dass das Kind geisteskrank wird. Oder der junge(-) Sohn ist krank und sein(-) Vater nimmt ihn ins Krankhaus mit. Da er krank ist und sie reiten nachts im Wald, glaubt das Kind den Erlkönig zu hören.
Doch kann der Knabe den Erlkönig hören, wenn er einem Traum hat (en allemand: träumen, ou einen Traum haben). Er träumt, dass er dabei aus Kind(-)heit wird? (comprends pas) Er will sagen, dass er nicht mehr von seinem Vater beschützt wird. Dieses Lied ist universal (plutot: universell/allgemein gültig), weil alle diesen Moment erleben. Vielleicht wollte der Dichter seine Erfahrung mit der Einbildung (Einbildung est ambigue en allemand, ça peut aussi dire: prétention donc mieux mit den Angstvorstellungen, Angstzuständen, Schreckensbildern ) des Kindes erzählen. Dazu kommt, dass der Wald und die Nacht Elemente sind, die die Kinder oft erschrecken. Das Kind hat Angst, obwohl sein Vater es zur Vernunft zu bringen versucht oder zu beschützen versucht.
Das Lied hebt die Naivität eines Kindes hervor, wenn es noch in der Kindheit ist. Ich glaube, dass das Kind nicht in der Kindheit ist, weil es dem Erlkönig folgt, wenn er “du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit mir„ zu ihn sagt. Aber ich meine, dass das Kind noch nicht ein Erwachsener ist, weil es das, was der Erl spricht, träumt.?(comprends pas ce que tu veux dire ici) Ich würde sagen, dass es mehrere Interpretationen (attention: Dolmetscher - c'est l'inteprete qui traduit d'une langue à une autre) für diese Lied gibt. Es kann sein, dass das Kind krank ist oder es verlässt die Kindheit. Die Leute nehmen die Interpretation, die der Logischste glauben werden.? (tu veux dire: die ihnen als die logischste erscheint?)
Bon quelques fautes, mais beaucoup était déjè très bien accordé! J'ai noirci les petites fautes, mais j'ai l'impression que cela ne se voit pas - faut donc que tu fasses une comparaison précise entre le corrigé et ton texte.. désolé
-------------------
Modifié par bridg le 25-11-2007 16:32
Merci d'aider les memmbres à se corriger, de ne pas le faire à leur place, nous y tenons beaucoup sur le site.
Réponse: correction de redaction en allemand de ladu, postée le 25-11-2007 à 18:39:21 (S | E)
okay, savais pas, désolé