Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]probleme de traduction (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]probleme de traduction
Message de ilovestevie posté le 16-11-2007 à 18:56:42 (S | E | F | I)

Que veux dire "Se sigue comiendo" ??
Merci d'avance!


Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de lemarseillais, postée le 16-11-2007 à 19:03:19 (S | E)
"Se sigue comiendo" , subjonctif + gérondif, exprime une action continue. Donc exemple,si le sujet est elle, cela donne approcimativement "elle continue à manger" ou "elle mange toujours."
J'espère avoir répondu à votre question.



Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de ilovestevie, postée le 16-11-2007 à 19:05:40 (S | E)
oui merci!
mais que veux dire "sigue" alors??


Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de simonhouilles, postée le 16-11-2007 à 19:06:02 (S | E)
oui c'est a peu près cela , je crois que cela veut dire "Il continue de )manger" plus exactement ( plus très sûr^^) .
Voilà bonne continuation.


Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de simonhouilles, postée le 16-11-2007 à 19:07:28 (S | E)
Sigue=il suit


Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de ilovestevie, postée le 16-11-2007 à 19:16:39 (S | E)
merci!!


Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de dridro, postée le 16-11-2007 à 23:35:17 (S | E)
Hola!
La tournure impersonnelle espagnole (Se sigue + gerundio)peut tout simplement se traduire par:
-On continue à + infinitif...ou:
-On + indicatif + (encore)toujours...
Exemples:
-Se sigue bebiendo demasiado Vodka en Rusia //on continue à boire(on boit encore,toujours)trop de Vodka en Russie.
-Se sigue pensando que Francia se calificará para(a)la Euro2008//On pense toujours(encore)que la France se qualifiera pour l'Euro2008.
Donc,rien à voir avec le verbe (suivre ou continuer) selon les contextes...
A+




Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de loli34, postée le 02-12-2007 à 16:35:35 (S | E)
y -t-il un synonyme de soler+infinitif? Si oui lequel?merci de me répondre
loli34


Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de caridad, postée le 02-12-2007 à 23:37:36 (S | E)
Pour éclaircir encore le sujet aux yeux de "I love...", on peut préciser que "sigue" est la 3ème personne du sing. du présent de l'indic. du verbe "seguir" qui, outre son sens de "suivre" déjà signalé, peut avoir celui de "continuer" : "sigue lloviendo" ("il continue à pleuvoir"). "Sigo sin comprender" : "je continue à ne pas comprendre", "je ne comprends toujours pas".


Réponse: [Espagnol]probleme de traduction de doulcette, postée le 03-12-2007 à 04:07:31 (S | E)
moi je dirais On continue à manger et sigue ça veut dire continuer, suivre




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.