[Espagnol]Traducción (1)
<< Forum espagnol || En bas
Message de recherche posté le 27-10-2007 à 13:11:03 (S | E | F | I)
Bonjour !
J'ai un exercice de rédaction à faire , voici la consigne:
inventar un corto relato( 250 palabras ) Tiene que empezar por "Erase una vez..."
Voici le début de mon histoire :
Erase una vez un niño que hizo un sueño. Imaginó su relación con su abuela que no conoció.
Fue rubia, alta con una pequeña boca y dientes muy blancos.
Sus manos fueron cuidadas y su piel fue muy dulce.
Le gustaba mirar tanto las hojas caer de los árboles en otoño como admirar su bronceado en verano.
Me contaba todos sus viajes en Italia,en Inglaterra,y en Argentina.
Era periodista : una periodista amable con los demás y bonita también.Casi todo el tiempo iba a la peluquería.
J'aimerai si c'est possible que vous me corrigiez mes éventuelles fautes
merci d'avance.
Réponse: [Espagnol]Traducción de recherche, postée le 27-10-2007 à 18:50:39 (S | E)
J'ai écrit la suite de mon histoire alors si vous pouviez aussi corriger . . .
A menudo lo observaba porque nunca estaba enferma. Yo quería descubrir el secreto de su forma. Me da cuenta de que no era ni en un remedio cuando ella desayunaba ni en una esperanza de conseguir algo. Ella siguió de repetirme que era sólo porque le gustaba la vida que estaba llena de vitalidad.
El peor era que yo lo creía.Le gustaba echarme un sermón y aprenderme las varias cosas de la vida.
En cambio, una vez, era una mañana ella se vistió y se iba en su oficina con su coche.El tráfico fue complicado porque había mucha gente que se marchaba de vacaciones.Ella estaba sobre la autopista, todo el mundo circulaba rápidamente, sobre todo un camión que venía de Bélgica o de Alemania: no me acordaba más.
De pronto, este camión se desvió y se hundió en el coche de mi abuela. ¿Había muerta? No sé, me he despertado.
Réponse: [Espagnol]Traducción de may36, postée le 27-10-2007 à 19:49:15 (S | E)
Voici un début de correction:
Erase una vez un niño que había soñado. En su sueño se había inventado una relación con la abuela que no había conocido:
Mi abuela era alta, rubia, con una boca pequeña y dientes muy blancos. Sus manos estaban cuidadas y su piel era muy suave. Le gustaba tanto mirar las hojas cayendo de los árboles en otoño como admirar su bronceado en verano.
Me contaba todos sus viajes a Italia ,a Inglaterra y a Argentina.
Era periodista : una periodista amable con los demás y bonita también. Solía ir a menudo a la peluquería.
Muchas veces la observaba porque nunca estaba enferma. Yo quería descubrir el secreto de su forma. Me di cuenta de que no era por alguna medicina ni por la esperanza de conseguir algo. Ella seguía repitiéndome que si estaba llena de vitalidad, sólo era porque le gustaba la vida .
Y yo, la creía.
A ella, le gustaba echarme un sermón de vez en cuando y enseñarme las cosas de la vida.
Sin embargo, algún día por la mañana, ella se vistió y se fue a su oficina en coche. El tráfico era difícil porque había mucha gente que se marchaba de vacaciones. Ella estaba en la autopista, todo el mundo circulaba rápidamente, en particular un camión que venía de Bélgica o de Alemania: ya no me acordaba.
De pronto, ese camión se desvió y se hundió en el coche de mi abuela. ¿Había muerto? No lo supe, me había despertado.
Réponse: [Espagnol]Traducción de may36, postée le 27-10-2007 à 20:06:51 (S | E)
Ce que j'ai corrigé:
1)la phrase d'introduction: mon résultat ne me plaît pas vraiment mais les temps ne convenaient pas car il est difficile de poursuivre après erase una vez par autre chose que de l'imparfait.
2)Il faut bien mettre : entre l'introduction et le reste du texte pour qu'on comprenne bien que le sujet change, on passe de la troisième personne du singulier à la première, il faut que cela soit clair pour le lecteur, c'est pourquoi j'ajouterais aussi Mi abuela au début du paragraphe.
3) Dans la description physique, on utilise la plupart du temps le verbe ser.
4) Los viajes a (car a indique la direction, le mouvement vers un lieu)
5)"por una medicina o por la esperanza" Por indique la cause, le moyen
6)Les gérondifs: "cayendo" action en cours
"seguía repitiéndome" seguir + gérondif = continuer de
7) Si tu veux garder la structure avec peor, il faut dire "lo peor", c'est juste mais pas très espagnol à mon goût.
8) On ne dit "aprender" que lorsqu'on est celui qui reçoit l'apprentissage, si on enseigne, on utilise "enseñar"
9)En cambio, ne convient pas ici. Cela signifie "par contre", il vaut mieux utiliser "cependant" : sin embargo. On pourrait aussi se passer de l'expression
10) On dit toujours ir + a
11) Le participe passé au passé composé est toujours invariable : había muerto
Voilà, il y aurait sans doute des choses à améliorer à ma correction, moi, je n'ai plus le recul nécessaire, alors merci de finir pour moi.