[Espagnol]Lettre (aide pour la traduire) (1)
<< Forum espagnol || En bas
Message de mihara posté le 12-10-2007 à 02:48:10 (S | E | F | I)
Bonjour :p c'est encore moi :D
Alors voila je m'explique, j'ai mon copain cubain qui m'a écrit une jolie lettre en espagnol et j'ai un peu de difficulté a tout comprendre, car l'écriture laisse a désiré par moment :p et que je crois que certains mots/termes sont cubains, je n'arrive donc pas à les trouver sur un traducteur...
Pourriez-vous m'aider ? Je vais vous écrire quelques parties que j'essaie de traduire et que je ne suis pas sur lol
Alors déjà, il écrit souvent "a ti por se especial" "a ti por se diferente" , le "por se" veut dire "qui est" ? Parce que selon le traducteur, ca veut dire "par" , donc ca sonne faux en francais lol
Ensuite il y a une phrase qui dit "a ti que yenos todo" .. il y a le mot "yenos" que je ne suis pas sur, c'est peut-être yenas, yevos...ca vous dit quelquechose ce mot ? moi je n'ai rien trouvé :x
Il y a le mot "misada",ou misoda, misado...je sais pas :D , soit la phrase "...y tu *misada* de angel" ...qui connait ce mot ? :p il me semble que j'avais fouillé dans un vieu dictionnaire et que j'avais vu visage, mais je ne suis pas sur...
Il y a aussi "..diferente entre las dimás" ,du moins ca ressemble a dimas... ou dimos.. mais je ne le trouve pas !
Et finalement .. "a ti por tanto y tanto cosas que no olvidaré" .. le "olvidaré", a été assez dur a déchiffré a cause de l'écriture, mais c'est le mot le plus ressemblant que j'ai trouvé avec un traducteur (olvidar sur le site) .. on dirait que la phrase est incomplete, mais je comprends du genre ''a toi qui de plus en plus ne me fera rien oublié'' quelquechose comme ca, vous en pensez quoi ?
Voila... c'est le premier paragraphe ! j'en ai 2 autres que je vais tenté de traduire au mieu, si vous êtes doués, j'amene le reste hihi
Merci d'avance pour votre aide !
-------------------
Modifié par bridg le 12-10-2007 06:31
titre
Réponse: [Espagnol]Lettre (aide pour la traduire) de doulcette, postée le 12-10-2007 à 05:14:29 (S | E)
coucou!
je vais un peu t'aider
1.- a ti por se especial a ti por se diferente. Je crois qu'il avoulu dire a tí por ser especial a tí por ser diferente= à toi pour être spéciale, à toi pour être differente.
2.- "a ti que yenos todo" = yenos, je crois que ce mot n'existe pas. Ca ne veut rien dire au moins que ça soit cubain.
3.- misada de angel = misada je crois pas, peutêtre mirada, si c'est ça alors ça serait regard d'ange
4.- "..diferente entre las dimás" = demás, differente aux autres.peut être il a voulu dire que tu es differente aux autres personnes.
5.- "a ti por tanto y tanto cosas que no olvidaré" ici il a voulu dire à toi pour autant des choses que je n' oublierai pas
Réponse: [Espagnol]Lettre (aide pour la traduire) de mihara, postée le 12-10-2007 à 19:35:14 (S | E)
Merciii
Les S et les R se ressemblent beaucoup avec son écriture, mais ce que tu as trouvé semble assez bien hihi !
Encore merci ))
J'apporte le reste du texte bientot haha :D
Réponse: [Espagnol]Lettre (aide pour la traduire) de bibou80, postée le 12-10-2007 à 22:39:54 (S | E)
coucou
moi aussi je vais essyer de t'aider.
je suis d accord avec doulcette.
mais le yenos, ça veut peut être dire llenos écrit en cubain ou je ne sais quoi... et ça voudrait dire, "a toi qui rempli tout... quelque chose comme ça... en lisant ta phrase, c est comme ça que je le ressents..
si ça peut t'aider.
tiens moi au courant si tu as trouver;;
bon courage pour déchiffrer.
bibou
Réponse: [Espagnol]Lettre (aide pour la traduire) de mihara, postée le 13-10-2007 à 10:17:29 (S | E)
Salut bibou !
En effet j'ai recherché pour "llenos" ou "llenar" et c'est écrit soit remplir, ou plein, etc., donc ce doit etre comme tu dis ! Ca a du sens
Merci beaucoup !!!
Bon maintenant j'ai un paragraphe affreusement incompréhensible lool J'ai beau cherché toutes les possibilités de lettres avec les mots mais c'est dur :p Je vais essayer de vous réécrire le tout :D
"Quisisera (je pense que c'est Quisiera qu'il voulait écrire lol) dante (alors la ce mot, je ne le comprend pas dutout ! ca pourrait etre dorte, donte, darte...incompréhensible!) tanto y me molesta no poder haserto (celui la aussi je suis pas sur..ca peut etre hoserto, haserlo..entre le "e" et le "l" ou le "t" sans barre lol, je ne vois pas ca peut etre quelle lettre lol) como meseser (encore la.. misiser, miseser, meseses...je ne sais pas !) ; es (ou la..) por ello que me aguanto, y desido (decido?) no hacer (le c je suis pas sur) la (lo?) que (qui?), de hedes (pas sur dutout..heder?) se que esperos como yo.
C'est pire que du chinois ce paragraphe lool ! Qui se sent d'attaque pour traduire l'inconnu ? :D Merciiiiiii
-------------------
Modifié par mariebru le 13-10-2007 10:19
-------------------
Modifié par mihara le 13-10-2007 10:48
Réponse: [Espagnol]Lettre (aide pour la traduire) de beausset, postée le 13-10-2007 à 11:57:59 (S | E)
Pour le début de son message, je pense qu'il a voulu écrire :
Quisiera darte tanto y me molesta no poder hacerlo (Je desirerai faire tant ( pour toi) et ça me gène de ne pas pouvoir)C'est tout pour le moment
Réponse: [Espagnol]Lettre (aide pour la traduire) de dec4, postée le 14-10-2007 à 21:22:34 (S | E)
salut,
je suis d'accord avec beausset pour le début. je peux pas te donner grande chose mais il me semble avoir trouvé quelques mots:
me molesta no poder hacerlo como mereces, es por ello que me aguanto y decido no hacer ("lo que de hedes"?) sé que esperas como yo.
pour la traduction: ça me gêne ne pas pouvoir le faire comme tu mérites, c'est pour ça que je fais avec ... je sais que tu attends comme moi.