Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]dagli et negli (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]dagli et negli
Message de michou56 posté le 04-10-2007 à 17:05:18 (S | E | F | I)

C'est encore moi vous allez dire que j'abuse mais j'ai encore un petit problème
je voudrais savoir la différence entre ces deux phrases
Mary viene DAGLI Stati Uniti(phrase au présent qui veut dire qu'elle va aux états unis)
Vado NEGLI Stati Uniti (phrase au présent qui veut que je vais aux états unis)
Alors pourquoi l'une avec DAGLI et l'autre avec NEGLI
Gros problème pour moi.
Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne


Réponse: [Italien]dagli et negli de aud18, postée le 04-10-2007 à 17:13:49 (S | E)
Non , au contaire ! La précision est toujours bonne à prendre pour tous
Alors, le problème est que vous avez mal traduit cette phrase:
Mary viene DAGLI Stati Uniti-> Non elle n'y va pas, elle en viens, c'est son pays d'origine.

Par exemple on dira : Vengo dal medico (je viens de chez le médecin).
Vous pouvez vous dire "qu'elle viens de chez les Etats Unis" si vous voulez , ici la préposition DA indique l'origine.
Vous aurez donc compris la différence entre les deux phrases. L'une indique son pays d'origne, l'autre où l'on va (idée de mouvement).
J'espère que c'est plus clair


-------------------
Modifié par aud18 le 04-10-2007 17:14


Réponse: [Italien]dagli et negli de toufa57, postée le 04-10-2007 à 17:30:21 (S | E)
Bonjour michou,
Comme te l'a dit aud,"DA" exprime d'une manière générale l'origine,la provenance: Mary viene dagli (da gli) USA.(Elle vient des USA).
On dit: VENIRE DA , et ANDARE A /IN (le lieu où l'on va): vado a Roma (lieu) mais vado in Italia(pays).
J'espère que ça t'aidera.


-------------------
Modifié par toufa57 le 04-10-2007 17:30


Réponse: [Italien]dagli et negli de michou56, postée le 04-10-2007 à 17:32:09 (S | E)
En effet c'est plus claire ainsi Merci audi18 pour cette précision
En même temps il est vrai que j'avais fait une erreur de conjugaison avec vado je vais et viene elle vient
aller et venir n'est pas la même chose il est vrai
mais quand on voit viene en italien, on ne peut s'empêcher de penser à vient en français
D'où la confusion
Merci encore
Donc je suppose que c'est aussi pour ça que parfois l'on voit
Sullo scaffale et Nello scaffale
Pour moi ces deux la aussi me tracasse quand je les vois
Je me demande toujours lequel je dois mettre
Comme Nell'autobus et sull'autobus
Il est très difficile pour une française de savoir ce qu'il faut traduire



Réponse: [Italien]dagli et negli de michou56, postée le 04-10-2007 à 17:40:42 (S | E)
Atoufa57Pour cette précision qui m'aide en effet



Réponse: [Italien]dagli et negli de nick27, postée le 04-10-2007 à 17:47:27 (S | E)
"nell'autobus" et "sull'autobus" sont tous les deux corrects mais ils ont un sens légèrement différent :

"nell'autobus" : pour une chose qui se trouve dans le bus.
=> Ci sono 20 posti nell'autobus.

"sull'aubobus" : pour une personne qui voyage dans le bus.
=> Ero sull'autobus quando mi hai telefonato.




Réponse: [Italien]dagli et negli de aud18, postée le 04-10-2007 à 17:51:20 (S | E)
Sullo scaffale/Sull'autobus -> Dessus
Nello scafale/Nell' autobus -> Dedans
Ah les prépositions Une fois que ce sera en place,tout sera "simple"
Je vous encourage à faire des tests et à lire de l'italien.A force, vous intégrerez tout ceci

Petite précision, il me semble qu'il y ait un expression avec justement "sull'autobus" où cela veut dire "dans l'autobus" ...je vais vérifier.


-------------------
Modifié par aud18 le 04-10-2007 17:53
nick l'a fait mais si quelque chose est sur le bus arrêté, comme un homme cascadeur dans les films on mettra "sopra l'autobus" non ?!


Réponse: [Italien]dagli et negli de michou56, postée le 04-10-2007 à 19:19:45 (S | E)
A nick27 et audi18 pour ces précisions je crois qu'en effet à force de m'exercer je finirai par y arriver Merci aussi pour sopra l'autobus maintenant je fais la différence entre nell'autobus et sopra l'autobus
Car moi je voyage assise dans l'autobus et non pas sur l'autobus qui pour moi signifie sur le toit o il tetto
Mais je crois que les français et les italiens ont des façons bien différentes d'exprimer les choses
En tous cas merci bien à tous les deux de votre patience et de votre gentillesse





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.