[Italien]expression (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de procida posté le 25-09-2007 à 08:29:22 (S | E | F | I)
Bonjour,
pouvez-vous m'aider à traduire cette expression : "prendre son temps" par exemple "j'aime prendre mon temps pour petit-déjeuner"
Merci...
Réponse: [Italien]expression de aud18, postée le 25-09-2007 à 11:30:08 (S | E)
Bonjour !
Prendre son temps se dit "prendersela comoda" ou "fare con calma" .
Ce qui te donne : Mi piace fare colazione con calma.
Bonne journée.
-------------------
Modifié par aud18 le 25-09-2007 11:57
Réponse: [Italien]expression de danil8, postée le 25-09-2007 à 11:56:00 (S | E)
je m'excuse si je vous corrige mais on dit: mi piace fare colazione.
Réponse: [Italien]expression de aud18, postée le 25-09-2007 à 11:57:30 (S | E)
oui désolée .
Réponse: [Italien]expression de danil8, postée le 25-09-2007 à 16:38:48 (S | E)
moi je vous corrige seulement afin d'améliorer votre langue. Je suis très content de vous aider un peu
Réponse: [Italien]expression de aud18, postée le 25-09-2007 à 16:51:45 (S | E)
Et c'est le but ! De nous entraider !
Réponse: [Italien]expression de soniaannick, postée le 26-09-2007 à 14:46:56 (S | E)
Bonjour ,j'ai un correspondant italien: j'ai une traduction de phrase où je doute de la correction. Mais tout le monde peut faire une erreur.
la prase est"parfois, il ne faut pas laisser les gens s'endormir:
j'ai traduit ainsi" ma talvolta,non bisogna lasciare la gente addormentarsi"
la correction est "ma talvolta non bisogna lasciare che la gente si addormenti"
c'est pour le "che" et "addormenti" que j'ai des doutes.
j"ajoute tout de même qu'entre nous , mon correspondant et moi nous acceptons une correction assez souple pour ne pas se décourager mutuelement. c'est aussi une attidude assez souple ,que je crois nécessaire pour avoir une relation durable et agréable.Bien sûr nous nous demandons des explications complémentaires mais on ne pas toujours être puriste.
Je vous remercie.
Réponse: [Italien]expression de nick27, postée le 26-09-2007 à 15:11:50 (S | E)
Bonjour,
peut-être auriez-vous pu créer un nouveau sujet pour poser cette question enfin ce n'est pas grave.
Votre correction est tout à fait correcte. On dit bien "Non bisogna lasciare che la gente si addormenti".
En italien, on ne dit pas "lasciare qualcuno fare qualcosa" mais "lasciare che qualcuno faccia qualcosa"
Réponse: [Italien]expression de toufa57, postée le 26-09-2007 à 15:46:44 (S | E)
Bonjour soniaannick,
Je suis en ce moment en train de préparer un cours sur "il faut..."
Sachez: qu'à la forme négative ,on peut mettre non bisogna /non si deve + l'infinitif ;:en revanche à la forme affirmative,vous pouvez mettre bisogna + infinitif ou bien bisogna + verbe au subjonctif.
A toute fin utile, c'est la 1ère traduite qui est correcte.
-------------------
Modifié par toufa57 le 26-09-2007 15:58
nick,ici il y a "bisogna"
Réponse: [Italien]expression de nick27, postée le 26-09-2007 à 17:33:11 (S | E)
Oui, il y a "bisogna" et où veux-tu en venir?
"bisogna" doit être suivi de "che" pour avoir un verbe au subjonctif après.
En tout cas, "Non bisogna lasciare che la gente si addormenti" est correct
Réponse: [Italien]expression de toufa57, postée le 26-09-2007 à 19:40:55 (S | E)
Salut nick,
Tu sembles froissé,relie ci-dessus et tu sauras où je voulais en venir.
Bonne soirée.
Réponse: [Italien]expression de soniaannick, postée le 26-09-2007 à 20:01:54 (S | E)
Bonsoir a tous.
je remercie tous ceux qui participent activement à ce forum.Cela nous fait sérieusement progresser.J'adresserai tout particulièrement mes félicitations à nick pour son test d'évaluation en italien. Il est eccellent et cela montre qu'il ya encore du travail à faire.
Réponse: [Italien]expression de nick27, postée le 26-09-2007 à 20:12:41 (S | E)
Merci soniaannick
Non toufa je ne suis pas du tout froissé (pourquoi le serais-je d'ailleurs? ) mais je ne vois vraiment pas ce que tu veux dire en disant "il y a bisogna"?