[Italien]conditionnel (1)
<< Forum Italien || En bas
Message de aud18 posté le 22-09-2007 à 20:30:09 (S | E | F | I)
Bonsoir !
Une phrase me parait étrange :
Cosa hai offerto ai ragazzi ? Niente, gli avei offerto un'aranciata, ma erano finite.
-> pourquoi ce pluriel ? ce ne devrait pas plutôt être era finita ?! le sujet est bien aranciata

Toute aide sera la bienvenue

Réponse: [Italien]conditionnel de nick27, postée le 23-09-2007 à 12:34:56 (S | E)
Salut !
Cosa hai offerto ai ragazzi ? Niente, gli avrei offerto un'aranciata, ma erano finite.
"finite" ne peut pas être un adjectif se rapportant à "ragazzi" donc forcément il se rapporte à "aranciata" (sous-entendu au pluriel). Je comprends la phrase ainsi :
Qu'as-tu offert au enfants? Rien, je leur aurais bien offert une orangeade mais il n'y en avait plus/je n'en avais plus.

Réponse: [Italien]conditionnel de aud18, postée le 23-09-2007 à 13:13:11 (S | E)
J'avais bien compris le sens de la phrase, je l'ai traduite dans ma tête comme ça aussi

Alors ce pluriel , on l'utilisera pour tout ce qui concerne les boissons ?


Réponse: [Italien]conditionnel de nick27, postée le 23-09-2007 à 13:17:18 (S | E)
Beh je pense qu'on a utilisé un pluriel pour dire qu'il n'y avait plus d'orangeade du tout. Si tu avais dit "ma era finita" ç'aurait été bizarre parce que ça aurait voulu dire qu'il ne reste plus d'orangeade dans un seule bouteille enfin c'est compliqué à imaginer


Réponse: [Italien]conditionnel de aud18, postée le 23-09-2007 à 13:35:53 (S | E)
D'accord ! Je crois avoir saisi le sens de ce pluriel

Encore merci

Réponse: [Italien]conditionnel de toufa57, postée le 27-09-2007 à 21:52:44 (S | E)
Bonsoir aud,
Je viens de voir ce sujet ,je te rassure de suite qu'il n'y a aucune règle spécifique aux boissons.

Néanmoins,à mon avis, ton pluriel est absolument faux ,il ne faut pas le saisir mais l'éviter

Quant à la traduction mot à mot:era finita = elle était finie.
Retourne la phrase dans tous les sens et tu verras que "erano finite" est bizzaroide et cela ne peut-être qu'une erreur.
Bonne soirée.

-------------------
Modifié par toufa57 le 27-09-2007 22:01
Réponse: [Italien]conditionnel de nick27, postée le 27-09-2007 à 22:08:25 (S | E)
J'admets que c'est une phrase assez bizarre mais elle est juste si on raisonne ainsi :
Gli avrei offerto un'aranciata ma (qualcuno ha bevuto tutte quelle che avevo comprato qualche giorno prima). Quindi sono finite.
Je suis quasi sûr que celui qui a écrit la phrase a raisonné ainsi (mais je le redis encore, il a mal écrit sa phrase d'où le côté bizarroïde

Réponse: [Italien]conditionnel de aud18, postée le 27-09-2007 à 22:41:52 (S | E)

Cette phrase bizarroïde est bien extraite d'un livre d'exercice, qui plus est italien.

Tout ce que moi je devais mettre était le "gli avrei offerto" donc je pense que "erano finite" est correct, même si étrange , d'où mon post sur le forum


Réponse: [Italien]conditionnel de toufa57, postée le 28-09-2007 à 16:18:00 (S | E)
Merci à vous, c'est plus clair pour moi aussi maintenant.

Réponse: [Italien]conditionnel de clarine, postée le 18-10-2007 à 19:56:33 (S | E)
Bonjour,
En fait, je dirais que les deux sont corrects. C'est comme en français, la question de savoir si on doit mettre au singulier ou au pluriel un nom après "sans". Par exemple, on dira "une dictée sans fautes", mais on dit "Venez sans faute". Pourquoi ? Parce que dans la dictée, on imagine qu'il y aurait eu plusieurs fautes. De mémé, on dira "il est venu sans chapeau et sans gants": il aurait pu venir avec 1 chapeau (pas 2 !) mais 2 gants (pas 1 !). Cependant, dans certains contextes, "sans chapeaux" pourra être correct, par exemple en parlant d'un vendeur de chapeaux...
Pour en revenir à notre exemple, je mettrai ici au pluriel, parce que on sous-entend qu'il y avait plusieurs verres / cannettes / bouteilles de jus d'orange.