Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]ici, la et la-bas (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]ici, la et la-bas
Message de setolazar posté le 19-08-2007 à 19:02:34 (S | E | F | I)

Bonsoir,

Ici se trouve ma maison - este es mi casa
Regarde ces livres là - mira esos libros
Cette montagne là-bas est haute. Aquella montaña es alta.

Comment faire un test avec ces démonstratifs sans contexte?

Qui pourrait me donner un contexte pour passer ce genre de test.
Merci de votre aide




Réponse: [Espagnol]ici, la et la-bas de setolazar, postée le 19-08-2007 à 23:17:24 (S | E)
Bonsoir,

Comme je n'ai pas eu d'aide, j'ai trouvé certaines allusions dans ce forum:
Este libro cuesta quince euros – Ce livre ci coûte 5 euros.
Esta me gusta más – Je préfère celui-ci
Dame ese libro – Donne-moi ce livre là.
Aquéllos de alli son mejores – Ceux de là-bas sont meilleurs.

Me encanta de este forum.


Réponse: [Espagnol]ici, la et la-bas de isabelita, postée le 31-08-2007 à 13:08:34 (S | E)
Bonjour,
Une notion que j'aime beaucoup par rapport aux démonstratifs espagnols, c'est qu'outre le fait que l'Espagnol compte 3 niveaux de démonstratifs contre seulement deux pour le Français, il y a une connotation cont on parle beaucoup moins, c'est celle, péjorative, de "ese", comme dans un exemple tel que: "Ese funcionario vive calafateado en su rincón", et à l'inverse, la tonalité laudive de "aquel" tel qu'il est employé par exemple, dans l'adaptation qu'interpréta Jaíro de "à la claire fontaine" sous le titre "la clara fuente": "En lo alto de una rama, cantaba por placer, ¡Ay, quién tuviera el alma del ruiseñor aquel!" Ici le rossignol est quelque peu éloigné du locuteur puisqu'il se trouve "en haut d'une branche", mais cela suffit-il à justifier un démonstratif d'éloigement sachant que ce dernier c'est endormi sous l'arbre (voir couplet précédent). Il semble qu'il faille plutôt traduire "aquel" dans son contexte, par rapport à ce qui le précède immédiatement et qui indique une personnification, puisqu'on lui attribue une âme qui fait même l'objet d'une forme d'envie de la part du protagoniste: "Ah, si j'avais l'âme de ce "sacré" (ou "fameux") rossignol... Passionnant travail que la traduction lorsqu'on entre dans ces considérations subtiles !




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.