[Italien]Piace / dispiace (1)
<< Forum italien || En bas
Message de procida posté le 17-08-2007 à 10:55:32 (S | E | F | I)
Bonjour,
pouvez-vous m'aider:
On dit Mi piace il caffè (j'aime le café) ainsi que Mi dispiace! (désolée) ou Mi dispiace di non avere dire la verità (je regrette .....)
Mais pour dire "je n'aime pas les mensonges" emploie-t-on seulement
Non mi piacciono le bugie ou peut-on aussi utiliser
Mi dispiacciono le bugie ????
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-08-2007 12:24
titre en minuscules
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 17-08-2007 à 16:26:28 (S | E)
Buongiorno,
petite rectification, on dit :
Mi dispiace di non aver detto la verità
ou
Mi spiace di non aver detto la verità
Pour cette phrase, on entendra beaucoup plus "non mi piacciono le bugie". Ça peut sembler bizarre d'entendre quelqu'un dire "mi dispiacciono le bugie" (du moins dans une conversation courante ). Cependant, votre phrase n'est pas incorrecte grammaticalement.
On utilise plus "mi dispiace qualcosa" avec la négation du genre :
Non mi dispiacciono queste foto. (Ces photos ne me déplaisent pas, elles ne sont pas vilaines) mais bien sûr, il est plus courant de dire "mi piacciono queste foto"
Spero di averLa aiutata un po'
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 17-08-2007 à 17:12:59 (S | E)
Grazie mille. Ho capito
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de patty76, postée le 23-08-2007 à 19:00:30 (S | E)
Ciao Nick27.
come tradurre la frase : Spero di averLa aiutata un po'
j'espère vous (madame) avoir aidé un peu ? Sauf que "aiutata" = aidée
Aiutarmi per favor signor nick27
corrispondo con due personne e il mio italiano e meglio, pero ho bisogno ancora e ancora d'imparare
patty76
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 23-08-2007 à 19:17:51 (S | E)
Ciao patty76,
Vedo che sei riuscita a capire il senso della frase da sola. Non ho niente da aggiungere.
Sì, « aiutata » = aidée ma questo l'avevi capito, vero?
La frase vuol dire : « J'espère vous avoir aidée un peu »
Ci diamo del Lei con procida, però magari sarebbe più conviviale se ci dessimo del tu .
Se c'è ancora qualcosa che non capisci, chiedicelo
A proposito, non c'è bisogno di chiamarmi "signore". Diamoci del tu anche noi
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 23-08-2007 à 19:44:51 (S | E)
Buona sera,
E difficile di capire queste parole :
Diamoci del tu anche noi. Io traduco per "nous nous donnons du tu " ma dopo? Il tradutore sul web dice "donne nous de toi-même" ???
Grazie per la tua risposta
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 23-08-2007 à 20:10:25 (S | E)
Buona sera procida !
Non capirai quest'espressione se la traduci letteramente. Ti do due esempi perchè tu capisca :
1/ Quando due persone si dicono :
- Ciao come va?
- Bene e tu?
- bene !
=> Si danno del TU
2/ Quando due persone si dicono :
- Buongiorno come sta?
- Bene e Lei?
- Bene !
=> Si danno del LEI
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 23-08-2007 à 21:55:45 (S | E)
Grazie nick
avevo capito "diamoci del tu " ma non ho capito "anche noi" ???
oppure posso tradure per "nous nous tutoyons nous aussi ???" ma allora chi è "noi" ???
-------------------
Modifié par procida le 23-08-2007 21:
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de nick27, postée le 23-08-2007 à 22:00:00 (S | E)
In realtà quando ho detto "diamoci del tu" stavo parlando a patty76 perchè mi dava del Lei e penso che sia meglio darci del tu. È più simpatico .
« anche noi » vuol dire : nous aussi
"noi" si riferisce a patty76 e a me.
Réponse: [Italien]Piace / dispiace de procida, postée le 24-08-2007 à 10:17:30 (S | E)
Grazie nick,
Adesso , tutto è limpido