Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]que qui que quoi dont ou (1)

<< Forum italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]que qui que quoi dont ou
Message de kaizen posté le 06-08-2007 à 14:40:46 (S | E | F | I)

Bonjour,

J'ai du mal à traduire que qui quoi comment dont et où.

Par exemple pour traduire qui en français, je vois parfois che et d'autre chi.


Pourriez vous m'aidez?

Merci


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de procida, postée le 06-08-2007 à 15:08:56 (S | E)
"Che" correspond à notre QUI avec un antécédent (celui qui arrive .... Colui che arriva ) alors que "chi" correspond à QUI sans antécédent (quiconque) (qui va lentement.... Chi va piano )ou au QUI interrogatif


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 06-08-2007 à 16:27:31 (S | E)
Salut kaizen ...

les traductions de que qui quoi comment dont et où en italien peuvent varier selon la phrase dans laquelle ils se trouvent. En général, on a ceci :

Que = Che / Cosa
=> Que veux-tu? Cosa vuoi ?
=> C'est la fille que j'ai vue hier => Questa è la ragazza che ho visto ieri.

Qui = Chi / Che
=> Je me demande qui a écrit cette lettre => Mi chiedo chi ha scritto questa lettera.
=> C'est toi qui m'a dit que je devais le dire => Sei tu che mi hai detto che dovevo dirlo.

Quoi = même chose que «Que»

Comment => Come
Comment t'appelles-tu? Come ti chiami?

Dont => ... cui
Ici, c'est plus complexe. On utilise souvent "cui" mais il doit être précédé de la préposition du verbe auquel il se rapporte.
=> C'est la chose dont je t'ai parlé => È la cosa di cui ti ho parlato.
=> La façon dont tu l'as fait => Il modo in cui l'hai fatto.

Cependant il y a beaucoup d'exceptions.

La maison dont le toi è rouge => La casa il cui tetto è rosso.

Où = dove
Tu sais où tu vas ?! => Sai dove vai ?


J'espère que ça t'aidera un peu


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 11-08-2007 à 11:44:26 (S | E)
Merci

J'ai presque tout compris

Je me demande qui a écrit cette lettre => Mi chiedo chi ha scritto questa lettera.
C'est toi qui m'a dit que je devais le dire => Sei tu che mi hai detto che dovevo dirlo.

Je ne vois pas pourquoi tu n'utilise pas che dans les 2 phrases vu qu'il y a des antécédents dans les 2 cas.


Je suis preneur d'aide par msn, histoire de rattraper mes lacunes avant la rentré =>MP


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 11-08-2007 à 11:47:56 (S | E)
Salut,

C'est comme en français en fait.
Si tu avais mis : Mi chiedo che ha scritto questa lettera Ça n'aurait pas de sens et cela se rapprocherait plutôt de "Je me demande qu'est-ce qu'il a écrit dans la lettre".

C'est difficile à expliquer tout de même
Ne t'inquiète pas, avec la pratique ça va venir
Si jamais tu avais d'autres questions, n'hésite pas à venir les poser ici


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 11-08-2007 à 12:24:39 (S | E)
J'en ai une.

Je passe en terminale, et j'ai pas du tout le niveau (5 de moyenne)

J'ai appris les articles definis, indefinis, contractes, la mise au pluriel de nom et adjectif reguliers, la conjugaison du present et de l'imparfait.

Maintenant je ne sais pas par quoi commencer tellement qu'il y a de chose que je dois rattraper, que me conseillez vous?


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de aud18, postée le 11-08-2007 à 12:51:30 (S | E)
Bonjour ,
Commence par là où tu as de grosses difficultés et les basiques surtout (articles, conjugaison simple etc). Revois tes cours, exerces toi avec les tests qui sont proposés sur le site, pose tes questions si tu as des doutes...la rentrée approche si tu es au lycée mais c'est possible ! Le tout est de revoir tout ceci avec plaisir. Rien de mieux qu'un bon départ pour la rentrée non ?!
Bonne journée


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 11-08-2007 à 14:16:22 (S | E)
Je suis d'accord avec Aud.,

Bon, voilà ce qu'on peut faire. Pour voir où tu as des problèmes j'ai préparé quelques phrases que tu peux traduire. Ainsi, on verra où tu te trompes.
Bonne chance.


- Je vais souvent à la mer avec mes amis.
- Ils vivaient à la campagne en 1988.
- Les étudiants ont cours avec leur professeurs.
- Ce bâtiment-ci a été construit par de très bons architectes.
- J'aime bien les pâtes mais je n'aime pas les frites.
- Cet été a été le plus bel été de ma vie !
- Quand iras-tu chez le docteur ?
- Qu'avez-vous mangé hier soir ?
- Ces restaurants-là sont ouverts tous les jours sauf le dimanche.
- Ces gens sont sympathiques et je vais souvent les voir chez eux.


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 11-08-2007 à 15:14:35 (S | E)
Ando alla mare con i miei amici
Vivono alla campagna in 1988 ( je ne sais pas dire l'année en lettre)
Gli studenti hanno corso con i loro proffesori
Questo edificio ... da di molto buoni architetti.
piaco buoni le paste ... piaco no il patatini fritti.
Questo estate ... il plu bello estate di mia via.
... il dottore.
Che avete mangia ieri sera?
Quei ritoranti sono aperto tutti i giorni salvo il dominica
Questo gente sono simpatici e ando loro vedere...


Voilà, tout les mots en rouges on était cherché dans le dictionnaire.
J'ai aussi chercher des verbes tels que andare, vedere, mais je n'ai pas regarder leur conjugaison.

Merci d'avance, car je sais qu'il y a beaucoup de fautes :/


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 11-08-2007 à 15:30:58 (S | E)
Voici ce que je te propose comme réponse :


- Vado spesso al mare con i miei amici.
- Abitavano in campagna nel 1988.
- Gli studenti hanno lezione con i loro professori.
- Quest'edificio è stato costruito da architetti molto bravi.
- Mi piace la pasta ma non mi piacciono le patatine (fritte).
- Questa estate è stata l'estate più bella della mia vita.
- Quando andrai dal dottore?
- Cosa avete mangiato ieri sera?
- Quei ristoranti sono aperti tutti i giorni tranne la domenica.
- Questa gente è simpatica e vado spesso a trovarla a casa sua.


* - andare est un verbe irrégulier.
* - "mare" est masculin en italien
- "alla" est donc faux (voir ci-dessus)
- pour traduire "en + date" on dit "nel + date"

* - "lezione" est plus approprié (mais corso est également possible)
- "professori" avec deux S

* - "construit" => costruito (du verbe "costruire").
- bons = bravi
- "di" n'est pas bon ici puisqu'il signifie "de" et tu avais déjà mis "da" qui est correct.

* - j'aime = mi piace + singulier
mi piacciono + pluriel
si on traduit littéralement ça donne "ça me plait ..."
- pasta est toujours au singulier.
- les frites : le patatine fritte.

* - estate = été est féminin en italien => un'estate (un été)

* - aperti puisque c'est au pluriel.
- domenica est le seul jour de la semaine à être féminin.

* - gente est toujours féminin singulier = les gens = la gente.
- donc on aura simpatica (et non simpatici)

- ando => vado a trovarla.
- aller voir quelqu'un => andare a trovare qualcuno

Tu as quand même fait un bel effort, bravo.
Je dirais que les deux choses à revoir en premier serait les prépositions et les verbes.

Bonne chance



Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 11-08-2007 à 15:38:01 (S | E)
Wouaah, merci beaucoup pour cette correction détaillé. C'est très sympa

Je vais reviser ce que tu me conseille.

Cependant je ne sais pas ce que sont les prépositions, même en français.
Pourrais-tu m'éclairé la dessus?


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 11-08-2007 à 15:40:06 (S | E)
Les prépositions ce sont tous les petits mots qui accompagnent des verbes ou des expressions. En français, on a : à dans en sur ...
En italien : a con in su per ...

C'est important, car en français on dit Je vais à la bibliothèque mais en italien on dira : Vado in biblioteca.




Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 11-08-2007 à 15:44:05 (S | E)
Je l'ai ai appris pourtant en apprenant les articles contractés


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 11-08-2007 à 16:03:09 (S | E)
pour la bibliotheque c'est une exeption?
Parce que dans mon livre de grammaire, il me donne alla pour des noms singuleir pluriel :/


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 11-08-2007 à 18:42:35 (S | E)
Si ton livre te dit qu'il faut utiliser "alla" pour des noms au pluriel, tu peux le jeter

ALLA est la contraction de A + LA = ALLA.
EX:
- Vado alla stazione (je vais à la gare)

BIBLIOTECA n'est pas une exception. Plusieurs noms de lieux sont utilisés avec "IN".
EX:
- Andiamo in banca (on va à la banque)
- Vai in piscina (tu vas à la piscine)
- ...


Il faut les retenir. Par exemple, tu diras "Vado a letto" (je vais au lit) et pas "vado in/al letto"

Par contre, il y a une règle avec les noms qui se terminent en -ERIA. Tu utilises toujours IN

EX:
- Andiamo in pizzeria (on va à la pizzeria)
- Vanno in gelateria (ils vont au marchand de glaces)
- Vado in macelleria (je vais à la boucherie)


Donc, il faut faire attention


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 11-08-2007 à 20:28:31 (S | E)
bibliotheque c'est pas pluriel


edit je voulais dire alla pour singulier feminin sauf voyelle
-------------------
Modifié par kaizen le 11-08-2007 20:29


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 11-08-2007 à 22:54:51 (S | E)
Oui d'accord mais cela ne vaut pas pour tous les noms.
Vado alla banca => vado in banca




Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de procida, postée le 11-08-2007 à 23:43:27 (S | E)
JE m'insurge contre cette traduction


- Vanno in gelateria (ils vont chez le glacier)
- Vado in macelleria (je vais chez le boucher)

ce qui est écrit se traduit par :
Je vais au magasin de glace (je ne trouve pas l'équivalent en français
je vais à la boucherie

chez le boucher ... DA + il macellaio
chez se traduit par DA !!!

Bonsoir à tous !




Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 12-08-2007 à 00:06:04 (S | E)
Vous avez raison procida mais ce qui comptait ici était bien d'aider kaizen et pas de donner la meilleure traduction possible. Bien sûr, vado dal macellaio a comme meilleure traduction je vais chez le boucher mais bon... ce n'est pas un réel problème ici. Je vais chez le boucher et je vais à la boucherie = je vais acheter de la viande.. donc elles ont le même sens et servent à kaizen à comprendre le sens des exemples que je prends


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de procida, postée le 12-08-2007 à 14:02:52 (S | E)
bonjour Nick27, je comprends votre logique mais je crois qu'on y gagne beaucoup à être précis (surtout en début d'apprentissage : c'est tellement facile de prendre de mauvaises habitudes !!!)


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 12-08-2007 à 14:07:10 (S | E)
Oui, c'est vrai. Autant être précis dès le début


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de aud18, postée le 12-08-2007 à 17:36:37 (S | E)
Bonjour,
j'aimerai une petite information :
on dit vado dal macellaio mais peut-on dire vado nel macellaio ? le boucher désigné sera alors connu des interlouteurs c'est ça ? sinon on mettrai la préposition simple in (vado in macellaio)


-------------------
Modifié par aud18 le 12-08-2007 17:37


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 12-08-2007 à 17:39:30 (S | E)
Salut aud.

non ça ne se dit pas. C'est soit

- vado in macelleria

ou

- vado dal macellaio




Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de aud18, postée le 12-08-2007 à 18:15:42 (S | E)
Alors on dit Vado in macelleria, mais si on en désigne une en particulier on dira Vado nella macelleria di Marco ???
C'est le but de l'utilisation des prépositions contractées non ?


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 12-08-2007 à 18:35:36 (S | E)
Oui, là tu as raison. Si on en désigne une en particulier oui on dira "Vado nella macelleria di Marco" . Mais bon, il faut quand même savoir que "vado dal macellaio" est plus utilisé même si on connait le boucher



Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de kaizen, postée le 15-08-2007 à 14:41:03 (S | E)
Bonjour, est ce que quelqu'un voudrait bien m'aider à faire un plan de revision pour les 2 dernières semaines avant la rentré?

Pour l'instant j'ai reviser le present, le passé simple, l'imparfait et le futur, le tout pour les verbes régulliers et les auxilliaires.

Je connais aussi les articles (definis, indefinis et contractés)

Merci d'avance


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de nick27, postée le 15-08-2007 à 14:52:06 (S | E)
Salut,

Tu pourrais peut-être t'attaquer aux verbes irréguliers (il y en a beaucoup). Puis après les adjectifs? (Il y a aussi beaucoup d'irréguliers).

Après, c'est toi seul qui sais où tu as des problèmes ou si tu veux commencer à apprendre quelque chose de nouveau avant la rentrée, pourquoi pas ; les prépositions posent souvent des problèmes aussi.

T'en sors-tu avec le verbe spécial « piacere » ? Tu pourrais aller voir les cours => Lien Internet
& Lien Internet

C'est toujours utile de savoir l'utiliser correctement

Bonne chance


Réponse: [Italien]que qui que quoi dont ou de patty76, postée le 19-08-2007 à 12:20:59 (S | E)
Salut, imparo l'italiano da ottobre 2006, ho soltanto 30 ore di corsi.
GRAZIE a Nik27 e molto corragio a kaizen..........anch'io vado riveso "les prépositions, les adjectifs et les verbes irréguliers.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.