[Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? (3)
<< Forum Italien || En bas
Page 3 / 3 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | Bas |
Buongiorno
Matto da legare: fou à lier
Dare retta: écouter, faire confiance (conseils)
exemple: non partire dopo le 10, ci sarà troppo traffico, dammi retta
ne pars pas aprés 10h, il y aura trop de circulation , crois moi
Andare a spasso: se promener
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de chilla, postée le 06-07-2008 à 20:44:56 (S | E)
On adresse un "chi non muore si rivede" (qui ne meurt pas se revoit), à quelqu'un, que nous n'avons pas vu depuis longtemps et que par hasard nous rencontrons dans la rue.
L'expression peut avoir, parfois, un sens ironique.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de formigine, postée le 14-07-2008 à 15:33:53 (S | E)
Pas vraiment une locution mais une façon différente et amusante de dire...
"Capito mi hai ?" (tu as compris ?)
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de alexmoby, postée le 14-07-2008 à 19:42:09 (S | E)
Bonjour, je pense avoir trouvé une expression italienne, dans une chanson, qui semble s'apparenter à la fatigue.
"Qui ci lascerò le penne."
Est-ce une locution ou une phrase comme les autres ?
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de zaza63, postée le 18-07-2008 à 09:57:54 (S | E)
Ciao a tutti, ecco qualche espressione. Amici italiani, che ne pensate ?
Non c’è fumo senza arrosto : Il n'y a pas de fumée sans feu
Non serve di correre, bisogna partire in tempo :
Rien ne sert de courir il faut partir à point
Cambiare il fucile di spalla : Changer son fusil d’épaule
Battere il ferro quand è caldo : Battre le fer quand il est chaud
Fortunato in amore, no gioche a carte : Heureux au jeu, malheureux en amour
Non si può cantare e portare la croce : On ne peut pas être au four et au moulin("On ne peut chanter et porter la croix")
Peccato confessato è mezzo pardonato : Faute avouée est à moité pardonnée
Predicare al vento ! : Prêcher dans le désert
Roma non fù fatta in un giorno : Rome ne s’est pas faite en un jour
Gatto scottato dall’acqua calda teme la fredda : Chat échaudé craint l’eau froide
Dopo la pioggia il bel tempo : Après la pluie le beau temps
La ricchezza non fa la felicità : L’argent ne fait pas le bonheur
Cercare il pelo nell’uovo : Chercher la petite bête(“Chercher le poil sur l’oeuf”)
Tirare il diavolo per la coda : Tirer le diable par la queue
La farina del diavolo va tutta in crusca : Bien mal acquis ne profite jamais (“La farine du diable va toute dans le son”)
La verita esce della bocca dei bambini : La vérité sort de la bouche des enfants
Avere gli occhi più grandi della bocca : Avoir les yeux plus gros que le ventre (“Avoir les yeux plus grands que la bouche”)
Se qualcuno conosce la traduzione italiana di questa frase estratta della Bibbia, di cui Valeria Bruni-Tedeschi si è servita per il suo film "Il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille que pour un riche d'atteindre le royaume des cieux..." Grazie
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de formigine, postée le 22-07-2008 à 10:30:33 (S | E)
Hai voluto la bicicletta, pedala !
Une façon de dire à quelqu'un qu'il doit assumer ses choix.
Ciao ciao
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de chilla, postée le 22-07-2008 à 11:07:16 (S | E)
Il faut dire et écrire: "Hai voluto la bicicletta? E ora pedalala....!"
("pedala" impératif de pédaler + "la")
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de chilla, postée le 22-07-2008 à 11:36:32 (S | E)
Bue vecchio, solco diritto. " vieux boeuf, sillon droit" (l'expérience fait la différence)
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de formigine, postée le 22-07-2008 à 14:02:46 (S | E)
Bonjour Chilla
on ne dit pas "pedalala" mais "pedala" (en tout cas par chez moi).
Il n'y a pas à chercher de règle grammaticale là-dessous, c'est juste que c'est comme ça qu'on dit.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de chilla, postée le 22-07-2008 à 14:45:05 (S | E)
Bonjour formigine,
j'expliquais "pedalala" pour dévancer les questions que je reçois tous les jours par mp, sur ce genre de construction.
Pourquoi pedalala? pour montrer ce que vous même, vous avez si bien exprimé, assumer ces choix, jusqu'à l'épuisement: une bicyclette avance que si on pédale...en étant desssus.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de nikaia, postée le 22-07-2008 à 21:54:08 (S | E)
mettere su pancia ....(con la buona cucina italiana )
prendre du ventre
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de chilla, postée le 28-07-2008 à 10:27:47 (S | E)
*Dove non c'è rimedio il pianto è vano -
S'il n'y a plus de solutions, il est inutile de pleurer.
*Un vincitore trova sempre una strada, un perdente trova sempre una scusa…
Un gagnant trouve toujours un chemin (une voie), un perdant trouve toujours une excuse.
*Per forza non si fa nemmeno l'aceto.
En forçant on n'obtient même pas du vinaigre.
*La fortuna è cieca ma la sfortuna ci vede benissimo!
La chance est aveugle mais la malchance voit très bien!
*Beati gli ultimi se i primi sono onesti.
Heureux les derniers si les premiers sont honnêtes!
*Ogni medaglia ha il suo rovescio.
Toute médaille a son revers.
*Chi di speranza vive disperato muore.
Celui qui vit d'espoir, meurt de désespoir.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de belavie, postée le 01-08-2008 à 08:43:56 (S | E)
Ciao !
Amerei imparare tutte queste frase fatte a memoria !
J'aimerais apprendre par coeur toutes ces locutions
*Voglio bene questo sito !
J'adore ce site !
Sappia che sono una sognatrice !
Sachez que je suis une rêveuse !
**Sono come in un sogno !
Je suis comme dans un rêve !
***Lascia perplesso ?
Ca laisse perplexe ?
Vorrei ***essere una creature da sogno
Je voudrais être une créature de rêve.....(rires...trop tard =mamie de 50 a)
Mio marito mi dice che sono ****la donna dei suoi sogni
Mon mari me dit que je suis la femme de ses rêves....(eh oui !)
sogni d'oro
Fais de beaux rêves
- che voglia (quelle barbe !)
- di male in peggio (de pire en pire)
- non esiste (c'est pas croyable)
- andare a gonfie vele (marcher comme sur des roulettes) gonfie vele (voiles gonflées)...
Auguro la felicità
Bélavie
-------------------
Modifié par belavie le 01-08-2008 08:49
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de hectormarcus, postée le 08-08-2008 à 13:26:02 (S | E)
Saltare la mosca al naso. "Mi salta la mosca al naso" significa in francese : la moutarde me monte au nez.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de sweden, postée le 22-08-2008 à 11:23:38 (S | E)
chi va piano, va sano e va lontano / rien ne sert de courir, il faut partir à point
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de dolce3vita, postée le 29-08-2008 à 18:00:09 (S | E)
Voici encore quelques locutions :
beccare/prendere in castagna
attraper/prendre en flagrant délit
piovere/capitare come il cacio sui maccheroni
arriver à point
non sapere che pesci pigliare/prendere
ne pas savoir que faire
andare in brodo di gioggiole
être fou de joie
prendre due piccioni con una fava
faire d'une pierre deux coups
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de id68, postée le 29-08-2008 à 20:06:31 (S | E)
Ecco alcune ...
Dire pane al pane e vino al vino : appeler un chat un chat
fare di testa sua : n'en faire qu'à sa tête
mettere la testa a posto : se ranger
cavarsela : s'en sortir
facere sul serio : ne pas plaisanter
Che schifo ! : quelle horreur
Dire sul serio : parler sérieusement
portare bene : porter chance
Quasi quasi entro e mi compro una fetta di dolce : j'ai presque envie d'entrer et de m'acheter un morceau de gâteau
rimanere a bocca asciutta : rester sur sa faim
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de dolce3vita, postée le 01-09-2008 à 13:42:05 (S | E)
Encore quelques locutions:
Assomigliarsi come due gocce d'acqua
se ressembler comme deux gouttes d'eau
promettere mari e monti
promettre monts et merveilles
toccare il cielo con un dito
être au septième ciel
la goccia che fa traboccare il vaso
la goutte qui fait déborder le vase
saltare di palo in frasca
sauter du coq à l'âne
far venire l'acquolina in bocca
faire venir l'eau à la bouche
cadere delle nuvole
tomber des nues
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de sweden, postée le 17-09-2008 à 18:50:43 (S | E)
Se non è zuppa è pan bagnato / C'est bonnet blanc et blanc bonnet (mot à mot : si ce n'est pas la soupe, c'est du pain trempé.
Ad ogni uccello il suo nido è bello. / A chaque oiseau son nid est beau
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso. / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Cane che abbaia non morde. / Chien qui aboie ne mord pas
Non destare il cane che dorme / Ne réveillez pas le chat qui dort (remarquez qu'en italien c'est le chien qu'il faut laisser dormir lol
-------------------
Modifié par bridg le 17-09-2008 18:52
Le topic ne concerne pas le recopiage de proverbes, on peut les trouver partout, mais des locutions utiles en italien. Merci de respecter la consigne.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de imotheps314, postée le 21-11-2008 à 11:03:05 (S | E)
avere un occhio alla gatta e uno alla padella (avoir un oeil sur la chatte et un autre sur la poêle) signifie être au four et au moulin.
andarcene per il buco dell'aquaio( s'en aller par le trou de l'évier) signifie s'en aller en douce.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de prof64, postée le 23-11-2008 à 21:45:28 (S | E)
Vous aimez les locutions et expressions idiomatiques ? Sans vouloir faire de publicité (c'est pourquoi je ne cite pas vraiment l'éditeur), je vous propose de lire deux ouvrages : "In bocca al lupo" , de Bernard A. Chevalier et G. Macagno (édition E...) ISBN 2-7298-2821-4 et "L'italien en un clin d'oeil", de Serena de Fiore (même éditeur) - ISBN 2-7298-1840-5, deux mines d'or en la matière ! Peut-être les trouverez-vous aussi à emprunter dans votre bibliothèque locale ?
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de angelagabriella, postée le 25-11-2008 à 09:41:51 (S | E)
Bonjour,
Paganini non ripete
On répond cela à quelqu'un qui nous demande plusieurs fois la même chose.
Paganini( violoniste et compositeur) aimait improviser et un jour quelqu'un ( j'ai oublié qui) lui a demandé de rejouer. sa repose fut " Paganini ne répète pas"
cette phrase est restée dans le langage
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de nikaia, postée le 26-11-2008 à 20:50:40 (S | E)
deux autres expressions nouvelles pour moi:
Ciurlare nel manico : remettre à plus tard , ne pas tenir une promesse
essere in bolletta = essere al verde = être dans le rouge...
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de alexmoby, postée le 16-01-2009 à 16:38:26 (S | E)
Une autre expression connu:
avere la puzza sotto il naso Puer sous le nez
C'est pour désigner une personne très orgueilleuse. Les Italiens l'utilisent souvent pour désigner les Français.
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de pomdhappy, postée le 19-01-2009 à 11:01:48 (S | E)
Avere le tasche piene : en avoir ras-le-bol
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de dolce3vita, postée le 19-01-2009 à 12:47:37 (S | E)
È qui che casca l'asino = c'est ici que le bât blesse
prendere due piccioni con una fava = faire d'une pierre deux coups
prendere in castagna = prendre en flagrant délit
piovere come il cacio sui maccheroni = arriver à point
andare in brodo di gioggiole = être fou de joie
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de angelagabriella, postée le 21-01-2009 à 11:23:17 (S | E)
Me ne importa un fico secco = je m’en fiche complètement
Stare con le mani in mano = ne rien faire
Réponse: [Italien]Connaissez-vous d'autres locutions ? de azucena, postée le 21-01-2009 à 13:42:17 (S | E)
ne serait-ce pas plutôt "un diavolo per cappello" (chapeau) ?
j'ajoute : stare con le mani in mano (être oisif)
fa un freddo cane (il fait un froid de canard)
Page 3 / 3 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | Bas |