Aide pour correction préposition (1)
<< || En bas
Message de aud18 posté le 25-06-2007 à 19:51:21 (S | E | F | I)
Bonsoir !
J'ai fais un petit exercice sur les prépositions, j'aimerais savoir si celles que j'ai employés sont les bonnes .
1-La chica con la camisa verde es mi novia. La de pelo rubio es su hermana.
2-Para vivir sin problemas, basta de callar y contentarse con poco.
3-Saldremos de viaje por dos días. Viajeremos en Andalucía por una semana.
4-No me fio de estos tíos ; no confio en nadie, sólo cuento con mis amigos.
5-El viajero iba hacia el sur de prisas, andando a paso lento, con la mochila al hombro.
6-Se contentó con preguntar a su madre por teléfono si algo quedaba por hacer.
7-¡No tires de la mantel, la lámpara se va a caer al suelo!
8-Se empeño en convencerlos pero se negaron a que formara parte de la delegación.
9-Para oír los pasos por la calle desierta, se le pusieron los pelos de punta.
10-Amenazó con complice para denunciarle a la policía por ladrón.
11-Su madre le buscaba por todas partes; por fin dio con él por casualidad.
12-Soñaba con viajar a Miami y dormir en una habitación que dé al mar.
13-Por lo alto de la torre, se puede ver a el horizonte.
14-Aunque pasa por los sesenta años, mi vecino sigue practicando el boxeo.
-------------------
Modifié par aud18 le 26-06-2007 10:03
Réponse: Aide pour correction préposition de joan07, postée le 26-06-2007 à 12:41:24 (S | E)
Hola.
Yo diría mejor:
1.La chica de la camisa verde es mi novia. La rubia es su hermana.
la chica de la camisa, que lleva la camisa
2-Para vivir sin problemas, basta con callar y contentarse con poco.
es suficiente con hacer algo
3-Saldremos de viaje un par de días. Viajeremos a Andalucía durante una semana.
viajar a, ir a, venir de
4-No me fio de estos tíos ; no confio en nadie, sólo cuento con mis amigos.
5-El viajero iba hacia el sur sin prisas, andando a paso lento, con la mochila al hombro.
ir deprisa (avec hâte, être pressé)
6-Se contentó con preguntar a su madre por teléfono si quedaba algo por hacer.
suena mejor la inversión
7-¡No tires del mantel, la lámpara se va a caer al suelo!
mantel es masculino
8-Trató de convencerlos pero se negaron a que formara parte de la delegación.
empeñarse en algo viene a ser como que acabas consiguiendolo
también: puso todo su empeño para convencerlos
9-Al oir los pasos por la calle desierta, se le pusieron los pelos de punta.
creo que quieres decir esto: lorsqu'il a entendu
10-Amenazó con complice para denunciarle a la policía por ladrón.
no tiene sentido, no sé qué quieres decir
quizá: amenazó con denunciarle a la policía por ladrón
quizá: amenazó con recurrir a su cómplice para denunciarle... (forzado)
11-Su madre le buscaba por todas partes; por fin dio con él por casualidad.
12-Soñaba con viajar a Miami y dormir en una habitación que diera al mar.
subjuntivo
13-Por encima de la torre, se puede ver el horizonte.
nunca "a el" como artículo
podrías decir: se podía mirar al horizonte
14-Aunque pasa por tener sesenta años, mi vecino sigue practicando el boxeo.
también: aunque aparenta sesenta...
Réponse: Aide pour correction préposition de dridro, postée le 27-06-2007 à 18:45:51 (S | E)
Hola!
Respetando las frases de inicio,yo diría:
1.La chica de la camisa verde es mi novia. La del(de+el) pelo rubio es su hermana.
2-la phrase de joan est correcte(Rien à dire)...sauf que je préfère conformarse a contentarse.
3-Saldremos de viaje por(un periodo de)dos días. Viajaremos por(a través de) Andalucía durante(pour ne pas répéter por,mais c'est juste)una semana...mais...
*Je ne vois pas comment tu pourrais partir pour deux jours et passer une semaine à travers L'Andalousie...donc,le contexte est invraisemblable...si contexte il y a.
4-4-No me fío de estos tíos ; no confío en nadie, sólo cuento con mis amigos.(rien à dire)
5-El viajero iba hacia el sur sin prisas, andando a paso lento, con la mochila al hombro. (rien à dire)
6-Se contentó(conformó//c'est mieux) con preguntar a su madre por teléfono si algo quedaba por hacer(suena mucho mejor..mais les autres tournures sont justes)
7-¡No tires del mantel,la lámpara se va a caer al suelo! (rien à dire)................A suivre!
¡Gracias aud18 y joan07!
dridro
Réponse: Aide pour correction préposition de dridro, postée le 15-07-2007 à 08:42:39 (S | E)
Hola!
8-Se empeño en convencerlos(convencerles//plus personnalisant) pero se negaron a que formara parte de la delegación.
9-De(mieux)/por oír los pasos por la calle desierta,se le pusieron los pelos de punta.(cause)
9'-Al oír los pasos por la...............(temps)
10-Amenazó con complice para denunciarle a la policía por ladrón(phrase mal élaborée):
10'-Amenazó con denunciarle a la policía por cómplice(por complicidad) en un robo.
11-Su madre le buscaba por todas partes;por fin(al final,c'est mieux,ne serait-ce que pour éviter les trois POR) dio con él por casualidad(correcto).
12-Soñaba con viajar a Miami y dormir en una habitación que diera(imparfait du subjonctif...le fait est supposé passé)al mar.
13-De(point de mire,abscisse...) lo alto de la torre,se puede ver el horizonte.
14-Aunque tiene//si c'est une réalité absolue sesenta años,mi vecino sigue practicando el boxeo.
Désolé pour le retard!!
Merci!
Réponse: Aide pour correction préposition de aud18, postée le 15-07-2007 à 09:55:08 (S | E)
Mais j'ai encore deux points d'interrogation . Tu réécris les phrases, c'est très bien ainsi mais ça détourne la difficulté de l'exercice et du coup je ne sais pas si ma réponse est bonne
10-Amenazó con complice a denunciarle a la policía en ladrón .
Doit-on mettre denunciarle en ladrón ?
14-Aunque pasa por los sesenta años, mi vecino sigue practicando el boxeo.
Est-ce faux ? ( même si vos propositions sont plus agréables à lire )
-------------------
Modifié par aud18 le 15-07-2007 09:55
Réponse: Aide pour correction préposition de dridro, postée le 15-07-2007 à 17:07:14 (S | E)
Hola!
10-Désolé mais c'est mal dit
-Denunciar a alguién por algo(por haber hecho algo).
14-Ah oui!..la preposition!
Ta version est correcte alors...mais je ne vois pas pourquoi tu utilises le verbe passer....j'aurais peut-être choisi (atravesar/traverser)ou traspasar/dépasser (si ce bonhomme a dépassé les 60ans).
Merci!