Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




<< Retour au forum || Aller tout en bas




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Traduction de phrase
Message de gh0ost posté le 24-06-2007 à 01:17:36 (S | E | F | I)

Bonjour à tous,
je me demande si ma traduction est correcte. Quelqu'un pourrait me dire si je suis dans le bon ou pas?

Phrase:
Le public a acclamé les acteurs de leur performance.
Traduction:
Il pubblico ha acclamato gli attori dal risultato.

merci ;)

-------------------
Modifié par mp27 le 24-06-2007 01:42


Réponse: Traduction de phrase de marie11, postée le 24-06-2007 à 10:25:42 (S | E)
Bonjour ghOost.

« Le public a acclamé les acteurs de leur performance » : barbarisme.

Est-ce que "performance" signifie "exploit" ou avez-vous utilisé ce mot anglais (performance) pour parler de représentation , spectacle ....



Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 11:54:31 (S | E)
Bonjour Marie11,

Oui performance est appliqué ici pour parler de représentation , spectacle...

Merci.






Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 13:41:32 (S | E)
Salut,

Alors moi je dirais :

Il pubblico ha acclamato gli attori per lo spettacolo.

Phrase simple mais correcte

À bientôt.


Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 14:02:19 (S | E)
Merci nick27,

Une autre question, comment puis-je traduire:

je ne lui en veux pas

en regardant dans le dictionnaire je trouve quelque chose comme

non sono avercela con lui.

est-ce correcte?


Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 15:20:23 (S | E)
Non, ça ne se dit pas. En fait, il faut utiliser une partie de la phrase que tu as écrite.

en vouloir à quelqu'un = avercela con qualcuno

Donc:

je ne lui en veux pas = Non ce l'ho con lui.

Je pense que tu as vu "avercela" dans ton dico et tu as cru que c'était un adjectif mais non. C'est bien le verbe avere + les pronoms ci et la (ci + la = ce la)




Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 16:12:16 (S | E)
Un tout grand merci nick27

C'est pas aussi facile que je l'aurais imaginé.

-------------------
Modifié par gh0ost le 24-06-2007 16:54


Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 16:41:28 (S | E)
De rien




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.