[Espagnol]Traduction I (1)
<< Forum espagnol || En bas
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |
Message de dridro posté le 20-06-2007 à 20:19:21 (S | E | F | I)
Hola!
Je vous propose de traduire quelques citations françaises:
1-De tous ceux qui n'ont rien à dire,les plus agréables sont ceux qui se taisent(Coluche)
2-Deux mains qui se cherchent,c'est assez pour le toit de demain.(André Breton)
3-Le vrai couple n'a pas d'amis et se suffit à lui-même.(Félix Leclerc)
4-L'homme se souvient du passé,la femme pressent l'avenir;le couple voit le présent.(Maxime Du Camp)
5-Tous les arts ont produit des merveilles:l'art de gouverner n'a produit que des monstres.(Louis Antoine de Saint Just)
******************************************************************************
*L'objectif primordial de l'exercice est d'exposer nos versions en essayant d'être bref et clair mais sans rien omettre pour autant.
*"Correction" samedi prochain vers 20heures.Ce sera surtout sous forme d'autres versions accompagnées d'explications et d'argumentations en français,car la traduction n'est pas une science exacte.
*D'ici là,n'hésitez pas à donner vos traductions.
Merci et à vous!
dridro
Réponse: [Espagnol]Traduction I de aud18, postée le 20-06-2007 à 22:12:06 (S | E)
Bonsoir dridro ! Voilà ce que je propose :
1- De todos quienes no tienen nada que decir, los más agradables son los que se callen.
2- Dos manos que se buscan, es suficiente para el techo de mañana.
3- El verdadero pareja no tiene amigos y se basta a sí mismo .
4- El hombre se recuerda del pasado, la mujer presiente el futuro , el pareja ve el presente.
5- Todos los artes han producidos maravillas : el arte de gobernar ha producido sólo monstruos.
Bonne idée ces traductions de citation : elles proposent des points de grammaire et permettent d'entretenir notre culture générale .Merci .
-------------------
Modifié par aud18 le 21-06-2007 13:02
Réponse: [Espagnol]Traduction I de lou31, postée le 21-06-2007 à 14:54:33 (S | E)
Hola! je me lance!!!
1) De todos los que no tienen nada a decir, los mejores son los mudos
2) Dos manos que se buscan, es suficiente para el techo de mañana
3) El pareja que no tiene amigos se basta a sí mismo
4) El hombre trae el ayer, la mujer mañana, y los dos hoy
5) Todos los artes produjeron maravillas, sólo él de gobernar produjo monstruos
Réponse: [Espagnol]Traduction I de kev_du_62, postée le 21-06-2007 à 18:41:02 (S | E)
1) de todos los que no tienen nada que decir, los más agradables son los que se callan.
2) dos manos que se buscan, es suficiente para el techo de mañana.
3) la verdadera pareja no tiene amigos y se basta con si mismo
4) el hombre recuerda al futuro, la mujer presiente el porvenir, la pareja ve al presente.
5) todos los artes han creado maravillas, el de governar sólo ha creido monstruos
Réponse: [Espagnol]Traduction I de moka, postée le 21-06-2007 à 22:34:46 (S | E)
1. De todos los que no tienen nada a decir, los màs agradables son los que se
callen.
2. Dos manos que buscan es suficiente para el techo de manana.
3. Lo verdadero pareja no tiene amigos y bastarse a él mismo.
4. El hombre acordarse del pasado, la mujer presiente el futuro; el pareja
ve el presente.
5. Todos artes produjeron de maravillas; el arte de gobernar le produce que
de monstruos.
Hasta proxima
Réponse: [Espagnol]Traduction I de joan07, postée le 22-06-2007 à 12:16:46 (S | E)
1.De aquellos que no tienen nada que decir, los más agradables son los que callan.
2.Dos manos buscandose, con eso bastaría para afrontar los retos del mañana.
3.La verdadera pareja carece de amigos, pues se basta a sí misma.
4.El hombre recuerda el pasado, la mujer intuye el futuro, la pareja ve el presente.
5.Todas las artes nos han aportado maravillas: el arte de gobernar únicamente monstruos.
Réponse: [Espagnol]Traduction I de nicks0206, postée le 22-06-2007 à 15:23:53 (S | E)
1. De todos los que no tienen nada que decir, los más agradables son los que se callan.
2. Dos manos buscándose la una a la otra, bastarán para construir un techo.
3. La verdadera pareja no necesita tener amigos,les basta con tener el uno al otro.
4. El hombre se acuerda del pasado, la mujer intuye el futuro, ambos perciben el presente.
5. Todas las artes han generado maravillas; el arte de gobernar no ha generado nada sino monstruos.
Gracias Dridro...me ha gustado hacer este ejercicio.
-------------------
Modifié par nicks0206 le 22-06-2007 15:30
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 22-06-2007 à 20:51:03 (S | E)
Hola de nuevo!
Je vous remercie pour votre participation et vous invite à proposer vos traductions.Nous nous trompons tous et c'est un bon prétexte pour améliorer nos capacités expressives en langue espagnole.
dridro
Réponse: [Espagnol]Traduction I de ariane6, postée le 23-06-2007 à 01:11:46 (S | E)
Hola!
Entre los que no tienen nada que decir, los más agradables son los que callan.
Dos manos buscándose, bastan para el tejado de mañana.
La verdadera pareja no tiene amigos y se basta a sí misma.
El hombre se acuerda del pasado, la mujer intuye el futuro, la pareja ve el presente.
Todas las artes han creado maravillas; el arte de gobernar sólo creó monstruos.
dridro!
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 23-06-2007 à 22:19:19 (S | E)
Hola!
Bravo!!
Je vous remercie tous pour vos versions qui expliquent clairement toutes ces citations.D'ailleurs c'est l'objectif essentiel de toute tendance à la traduction,à savoir transmettre le vrai sens d'un message d'une langue à l'autre.
Bien sûr qui dit langue,dit culture,tradition,civilisation...et je me demande s'il est facile de transmettre des traits pareils lors d'une pareille transformation.
*******************************************************************************
Voici ma version(les couleurs élargissent les options et tentent d'argumenter certains choix et préférences) :
1-De todos los que(los,aquellos/ceux)no tienen nada que decir,los más agradables son los que se callan(se taire et pas taire).
2-Dos manos que se buscan(réciprocité),es suficiente condición para formar un hogar el día de mañana(para construir un techo el día de mañana)..le toit ici serait mieux interprété par le foyer.Toutefois il demeure correct en espagnol aussi.(vivre sous le même toit//vivir bajo el mismo techo)
3-La verdadera(auténtica)pareja(ideal)no tiene amigos,le basta con tenerse(se//réciprocité et renforcement de la possession) el uno al otro.
4-El hombre se acuerda del pasado(evoca el pasado),la mujer presiente(l'intuition est plus forte que le pressentiment)el futuro,ambos(los dos)ven el presente.
5-Todas las artes han creado(producido//création,production artistique) maravillas;el arte de gobernar no ha engendrado(succession dans le gouvernement,générations,engendrement...)más que monstruos.
Voilà!!
Comme vous voyez,tout le monde a bien expliqué les 5 citations.
Le style et les niveaux étant différents,il est normal qu'il y ait quelques différences lors des versions.
Merci à tous et à la prochaine fois avec d'autres citations
N.B.Si des doutes subsistent,je serai content de répondre à vos questions.
*Il y a eu quelques petites fautes d'inattention dans certaines interventions,je les corrigerai isolément par pm.
dridro
-------------------
Modifié par dridro le 23-06-2007 22:24
-------------------
Modifié par dridro le 23-06-2007 22:48
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 24-06-2007 à 09:47:21 (S | E)
Hola de nuevo!!!
He aquí otras citaciones en Francés que intentaremos traducir al Español.
Voici d'autres citations en Français que nous essayerons de traduire en Espagnol.
*****************************************************************************
6-Celui qui cherche,il ne trouvera pas.Celui qui ne cherche pas,il trouvera et il aura les mains pleines.(Kerstin Ekman)
7-J'ai la nostalgie d'une de ces vieilles routes sinueuses et inhabitées qui mènent hors des villes... une route qui conduise aux confins de la terre... où l'esprit est libre...(Henry David Thoreau)
8-Que pouvez-vous bien trouver à faire à la campagne? Tout! Excepté le temps de le faire.(Rudyard Kipling)
9-Devant l'immobilité de la campagne,je m'ennuie tant que l'envie me prend de manger des arbres.(Francis Picabia)
10-En ville,un enterrement c'est un embouteillage.A la campagne,c'est une distraction pour l'après-midi.(Georges Ade)
*****************************************************************************
y
Réponse: [Espagnol]Traduction I de aud18, postée le 24-06-2007 à 20:21:44 (S | E)
¡hola!
Voici ce que je propose :
6 - Quien busca, no encontrará. Quien no busca, encontrará y tendrá las manos llenas .
7- Soy nostálgico a una de esas viejas carreteras sinuosas y inhabitadas que llevan fuera de las ciudades...una carretera que lleva en los cofines de la tierra ...donde el espiritú es libre ....
8 – ¿Que podeís encontrar a hacer en el campo? ¡Todo! Salvo el tiempo de harcerlo.
9 – Frente a la quietud del campo , me aburro tanto que tengo ganas de comer arboles .
10 – En el centro, un entierro es un atorón . En el campo, es una diversión para la tarde.
Merci dridro
Réponse: [Espagnol]Traduction I de ariane6, postée le 24-06-2007 à 21:59:21 (S | E)
Hola!
Quien busca no encontrará. Quien no busca encontrará y tendra las manos llenas.
Añoro (a) aquellas antiguas carreteras sinuosas y despobladas que conducen a las afueras de las ciudades... una carretera que condúzca en los confines de la tierra...donde la mente es libre...
¿Qué encontraís que hacer en la campiña? ¡De todo! Menos el tiempo de hacerlo.
Frente a la inmutabilidad del campo, me aburro tanto que me entran ganas de comer árboles.
En la ciudad, un entierro es un atasco. En un pueblo pequeño es un entretenimiento para la tarde.
Gracias Dridro
Hasta luego
Réponse: [Espagnol]Traduction I de lou31, postée le 25-06-2007 à 00:29:05 (S | E)
6) él que busca , no encontrará.él que no busca encontrará y tendrá las manos llenas
7) tengo nostalgia a una de esas viejas carreteras sinuosas y deshabitadas que conducen lejos de las ciudades
una carretera que conduzca en los confines de la tierra...donde el espiritu es libre...
8) ¿Qué podéis hacer en el campo? ¡Todo! excepto el tiempo de hacerlo
9) frente a la inmovillidad del campo, me aburro tanto que de comer árboles tengo ganas
10) En la ciudad, un entierro es un atasco.En el campo es una distracción para la tarde
Dridro
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 27-06-2007 à 18:56:12 (S | E)
Merci aud,ariane et lou!!!
Une synthèse pareille à celle du samedi dernier,sera donnée le samedi prochain.
D'ici là,j'invite les autres membres mordus d'espagnol,à donner leurs versions.Cela ne fera qu'enrichir nos capacités langagières et nos élans vers une expression plus correcte.
et ánimo tout le monde
Réponse: [Espagnol]Traduction I de moka, postée le 28-06-2007 à 20:21:42 (S | E)
6. Aquél que buscar no lo encontrarà. Aquél que no buscar lo encontrarà y
tendrà las manos llenas.
7. Tengo nostalgia a una de esas viejas carreteras sinuosas y deshabitadas
que conducen a lo lejos de las ciudades....una carretera que conduzca en
los confines de la tierra.
8. Que puede usted bien encontrar a hacer campo, todo excepto el tiempo de
hacerlo.
9. Delante,el aburrimiento del campo. Aburro tanto que ganas tomarme de comer
àrboles.
10. En la ciudad, un entierro, es un atasco. En la campo es una distracciòn
para la tarde
Dridro
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 01-07-2007 à 19:39:48 (S | E)
Hola!
Certains membres ont demandé à ce que la correction soit ajournée afin qu'ils puissent faire les deux exercices(TraductionI et Test pour tous)
Donc,on va les remettre au mardi soir.
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 01-07-2007 à 22:32:06 (S | E)
FELICES VACACIONES A TODOS LOS ALUMNOS Y PROFESORES.
Réponse: [Espagnol]Traduction I de nadyta, postée le 02-07-2007 à 10:55:25 (S | E)
1.El que busca, él no encontrará. El que no busca, encontrará y él tendrá las manos plenas.
2 Tengo la nostalgia de uno de estos caminos viejos sinuosos y deshabitados que llevan fuera de las ciudades.... un camino que conduzca a los confines de la tierra .... donde el espíritu es libre.
3.¿ Que puede encontrar bien para hacer en el campo? ¡ Todo! excepto el tiempo de hacerlo.
4. Delante de la inmovilidad del campo, me aburro mientras la ganas me toma a comer árboles.
5. En la ciudad, un entierro es un atasco. En el campo, es una distracción para la tarde.
Réponse: [Espagnol]Traduction I de nicks0206, postée le 02-07-2007 à 22:49:14 (S | E)
6. El que busca no encontrará. El que no busca encontrará y tendrá las manos llenas.
7. Añoro uno de esos antiguos caminos sinuosos y deshabitados llegando fuera de las ciudades, un camino conduciendo a los confines de la tierra donde la mente esté libre.
8. ¿ Qué podéis encontrar para hacer en el campo? De todo..menos el tiempo para efectuarlo.
9. Delante de la inmovibilidad del campo me aburro tanto que me entran las ganas de comer árboles.
10. En una ciudad un entierro significa un atasco, en el campo significa una distracción de la tarde.
Otra vez...gracias Dridro.
-------------------
Modifié par nicks0206 le 03-07-2007 12:26
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 03-07-2007 à 21:51:06 (S | E)
Hola!
Je vous remercie encore une fois pour votre gentillesse et votre générosité à l'heure d'essayer de traduire ces citations.
6-Celui qui cherche,il ne trouvera pas.Celui qui ne cherche pas,il trouvera et il aura les mains pleines.(Kerstin Ekman)
6-El que busca no hallará(encontrará),el que no busca,encontrará y las manos llenas tendrá.(juste pour la rime du moment qu'une citation relève du style soutenu)
7-J'ai la nostalgie d'une de ces vieilles routes sinueuses et inhabitées qui mènent hors des villes... une route qui conduise aux confins de la terre... où l'esprit est libre...(Henry David Thoreau)
7-Añoro "a"(si l'on voulait personnifier ces routes) una de aquellas(l'éloignement marque mieux la nostalgie)antiguas(viejas) rutas(carreteras)sinuosas y despobladas(deshabitadas)que llevan a las afueras de la ciudad(fuera de las ciudades)...una ruta que conduzca(désir,souhait puisque c'est nostalgique) a los confines del mundo(tierra),donde la mente es libre.
8-Que pouvez-vous bien trouver à faire à la campagne? Tout! Excepté le temps de le faire.(Rudyard Kipling)
8-¿Qué lograríais(arriver à faire,trouver à faire,conditionnel pour exprimer l'incertitude du futur) hacer en el campo?(¿qué podríais...?)Todo!salvo(menos,excepto)el tiempo de hacerlo.
9-Devant l'immobilité de la campagne,je m'ennuie tant que l'envie me prend de manger des arbres.(Francis Picabia)
9-Ante(mieux que devant puisque le fait est abstrait,pas concret)la inmovilidad(la inercia/inertie)del campo,me aburro tanto que me entran ganas de comer árboles.
10-En ville,un enterrement c'est un embouteillage.A la campagne,c'est une distraction pour l'après-midi.(Georges Ade)
10-En la ciudad,un entierro es un atasco.En el pueblo(mieux que "el campo" puisqu'il s'agit là d'un espace rural habité:le village),es una distracción(l'ennui au village où règne la monotonie)para la tarde.
*****************************************************************************
Ceci est une version personnelle simplifiée,pas celle d'un manuel,d'un programme de traduction ou d'un site.
Donc,si vous avez des questions à poser,j'essaierai d'y répondre avec plaisir.
Merci à toutes et à tous!!
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 09-07-2007 à 01:12:44 (S | E)
Hola de nuevo!
Voici d'autres citations à traduire:
11-Celui qui a de l'imagination sans instruction,a des ailes sans pieds.
(Jacobus Joubet)
12-Dans le monde contemporain,le succès est dans une large mesure créé et mesuré par la publicité.
(David Lodge)
13- L'idée qu'un autre monde est possible est quand même plus stimulante que l'injonction de se résigner au désordre des choses !
(Ségolène Royal)
14-L'être humain est aveugle et sourd à l'égard du monde qui l'entoure,mais il pressent une sorte de rhumatisme quand son propre destin est en jeu.
(Juli Zeh)
15- Une photographie,c'est un fragment de temps qui ne reviendra pas.
(Martine Franck)
Merci!
Réponse: [Espagnol]Traduction I de lou31, postée le 09-07-2007 à 13:33:18 (S | E)
11) él que tiene imaginación sin instrucción tiene alas sin pies.
12)En el mundo contemporáneo, el éxito està en una vasta medida creado y medido por la publicidad.
13) Más estimulante está la idea de un posible otro mundo que el orden de résignarse al desorden de las cosas
14)El ser humano està ciego y sordo con respecto al mundo que le rodea pero advina una especie de reuma cuando su propio destino està en juego
15) Una fotografía es una parte (fragmento)de tiempo que no volverà.
Dridro
Réponse: [Espagnol]Traduction I de nicks0206, postée le 10-07-2007 à 00:07:29 (S | E)
11. El que tiene una imaginación sin instrucciones tiene alas sin pies.
12. En el mundo contemporáneo el éxito, en gran medida, se crea y se mide mediante la publicidad.
13. La idea que sea posible otro mundo estimula más que el mandato de resignarse al desorden de las cosas.
14.El ser humano está ciego y sordo en cuanto al mundo que lo rodea, pero intuye un tipo de reumatismo en cuanto a su propio destino.
15.Una fotografía es un fragmento del tiempo que nunca más volverá.
Te agradezco Dridro!
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 10-07-2007 à 20:36:22 (S | E)
Hola!
Merci Lou et Nicks!
Nous attendrons trois ou quatre autres versions pour passer à la correction-synthèse.
Réponse: [Espagnol]Traduction I de ariane6, postée le 10-07-2007 à 21:21:00 (S | E)
Hola dridro,
11-Celui qui a de l'imagination sans instruction,a des ailes sans pieds.
(Jacobus Joubet)
El que tiene imaginación sin instrucción tiene alas sin pies.
12-Dans le monde contemporain,le succès est dans une large mesure créé et mesuré par la publicité.
(David Lodge)
En el mundo contemporáneo, el éxito es en gran parte creado y medido por la publicidad.
13- L'idée qu'un autre monde est possible est quand même plus stimulante que l'injonction de se résigner au désordre des choses !
(Ségolène Royal)
S. Royal dice que la idea que otro mundo es posible la estimula realmente más que la conminación de conformarse al desorden de las cosas...
14-L'être humain est aveugle et sourd à l'égard du monde qui l'entoure,mais il pressent une sorte de rhumatisme quand son propre destin est en jeu.
(Juli Zeh)
La persona humana ( el hombre) es ciega(o) respecto al mundo que le rodea, pero presiente una especie de reúma cuando se juega su propio destino.
15- Une photographie,c'est un fragment de temps qui ne reviendra pas.
(Martine Franck)
Una foto es un fragmento de tiempo que nunca volverá.
Gracias por el ejercicio!
Réponse: [Espagnol]Traduction I de aud18, postée le 11-07-2007 à 14:10:42 (S | E)
¡hola dridro!
11- El que tiene imaginación sin instrucción tiene alas sin pies.
12- Hoy en día, el éxito es sobretodo creado y medido por la publicidad.
13- A pesar de todo la idea que un otro mundo es posible estimula más que la conminación de resignarse al desorden de las cosas.
14- El ser humano es ciego y sordo respecto al mundo que le rodea, aunque presiente una especie de reumatismo cuando su propio destino se juegue.
15- Una fotografía es un fragmento de tiempo que no volverá .
Réponse: [Espagnol]Traduction I de dridro, postée le 17-07-2007 à 03:15:55 (S | E)
Hola!!
Encore une fois,les traductions restent fidèles aux sources.
11-Celui qui a de l'imagination sans instruction,a des ailes sans pieds.
(Jacobus Joubet)
11-El que tiene imaginación sin instrucción(jamais instrucciones,qui veut dire autre chose:instructions,consignes..) tiene alas sin pies.
12-Dans le monde contemporain,le succès est dans une large mesure créé et mesuré par la publicité.
(David Lodge)
12-En el mundo contemporáneo(moderno), el éxito es,en gran parte(en gran medida c'est aussi correct),creado y medido por la publicidad.
13- L'idée qu'un autre monde est possible est quand même plus stimulante que l'injonction de se résigner au désordre des choses !
(Ségolène Royal)
13-La idea( el concepto...)de que otro mundo pueda ser(le subjonctif car ce n'est pas évident)posible,es(al menos//c'est l'expression la plus adéquate,à mon avis,qui traduirait quand même ici)más estimulante que la presión,ultimátum,maldición,conminación,amenaza...etc...je préfère:presión(le mot le plus simple pour traduire injonction dans ce contexte,cependant le message politique reste un message politique...)de resignarse al desorden de las cosas.
14-L'être humain est aveugle et sourd à l'égard du monde qui l'entoure,mais il pressent une sorte de rhumatisme quand son propre destin est en jeu.
(Juli Zeh)
14-El ser humano( el Hombre) es ciego y sordo respecto(hacia el)al mundo que le rodea, pero presiente una especie de reúma(reumatismo/malestar?/malaise?...je demanderai à Ségo )cuando su destino está en juego.
15- Une photographie,c'est un fragment de temps qui ne reviendra pas.
(Martine Franck)
Una foto(fotografía) es un fragmento de tiempo que no volverá(que nunca ou que jamás volverá ).
Merci!!
*Je vous répondrais au cas où vous auriez des questions à me poser.
Réponse: [Espagnol]Traduction I de minaa, postée le 20-07-2007 à 18:27:30 (S | E)
los más agradables entre aquellos que no tienen nada que decir,son los que se callen.
dos manos que se buscan,bastante para el hogar de mañana.
la verdadera pareja no tiene amigos y se basta de ella misma.
el hombre se recorda del pasado,la mujer tiene prisa por lo porvenir;la pareja ve el presente.
todos los artes produjeron maravillosas cosas:el arte de gobernar no produjó mas que horibles cosas.
Réponse: [Espagnol]Traduction I de papirougi, postée le 01-08-2007 à 13:05:45 (S | E)
1- de todos los que no tienen nada que decir, los mas agradables son los que se callan
2- dos manos que se buscan, es suffisiente para el techo de manana.
3- la verdadera pareja no tiene amigos y se basta a si misma.
4- el hombre se recuerda el passado, la mujer pressiente el por venir, la pareja ve el presente.
5- todos los artes producieron maravillas; el arte de govierno solo producio monstruos
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas |