<< Retour au forum || Aller tout en bas
Message de alfa59 posté le 12-05-2007 à 08:15:39 (S | E | F | I)
Salut a tous!
Un jeu très facile: deux voitures prennent deux chemins différents. La voiture 361 prend la route A et la voiture 424 prend la route B.
Vous devez d'une façon bilingue poursuivre leur trajet de course.
Par ex. la route A est un raccourci, mais elle est plus longue car elle n'est pas neuve. L'autre route est neuve, mais plus longue. La destination est Honfleur-Paris (Champs-Élysées). Utiliser la carte de France.
Vous devez dialoguer, par ex.: maintenant la voiture 361 démarre et passe devant l'église du village d'Honfleur (Calvados -14) à une vitesse de... la voiture 424 démarre au même moment de la place du marché pour se diriger vers l'autoroute B, mais il y a un encombrement dû à un accident.
DOS MANERAS:
En este momento el coche 361 empieza y pasa delante de la iglesia del pueblo de Honfleur a una velocidad de cincuenta kilometres por hora.
Del coche 424 empieza en el mismo momento del plaza del mercado para se dirigió hacia la autopista B, pero hay un atasco debido a un accidente.
Qui serait gentille de corriger mon commencement?
À la fin de tous ces dialogues BILINGUES vous devez décider qui arrivera le premier.
Merci de jouer avec moi.
alfa 59
-------------------
Modifié par bridg le 12-05-2007 08:18
Réponse: [Espagnol] concours de voitures de aud18, postée le 12-05-2007 à 09:55:35 (S | E)
bonjour !
kilometres ----on dit kilómetros en espagnol
en este momento on peux le remplacer par ahora
l'emploi du subjonctif :
Se marche sin que tu padre se dé cuenta ---- première partie de la phrase au présent donc emploi du subjonctif présent .
Se marché sin que tu padre se diera cuenta ---- première partie de la phrase à l'imparfait donc emploi du subjonctif imparfait.
-----para se dirigió est donc faux .
bonne journée.
Réponse: [Espagnol] concours de voitures de alfa59, postée le 12-05-2007 à 11:23:17 (S | E)
Bonjour, aud18
Merci de m'avoir corrigé.
Mais en regardant dans mon dictionnaire anglais/espagnole de Collins para se dirigió est juste (to make one's way to): Se dirigió a la terminal del aeropuerto. Verbe impersonnel ou réfléchi? Je crois que c'est bien l'emploi du subjonctif imparfait. C'est le même problème qui se pose avec le verbe GUSTAR: La reunión se desarrolió sin incidentes – La réunion s'est développée sans incident. Moi-même je n'arrive pas à y comprendre, car dans le premier cas est-ce que c'est le terminal qui me dirige? Dans le deuxième cas je n'ai pas remarqué de prétérit comme celui du verbe lavarse!
alfa59