<< Retour au forum || Aller tout en bas
Message de totally posté le 05-05-2007 à 20:22:15 (S | E | F | I)
Bonsoir a tous, voila je ne sais pas si cette partie de ce dialogue est correct je vous donne la traduction.
- ¿El está preso por culpa de su cultura política?
- No exactamente por eso. Más bien por hechos políticos.
- ¿Querés decir que mató a alguien.
- No, Beatriz, no mato a nadie. Hay otros hechos políticos.
- Il est en prison au cause de ses idées politiques ?
- Pas exactement pour cela. Plus pour des actes politique.
- Vous voulez dire qu'il
- Non,il
-------------------
Modifié par bridg le 05-05-2007 20:24
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de dridro, postée le 06-05-2007 à 20:34:12 (S | E)
Bonsoir à tous!
Voila!.. je ne sais pas si cette partie de ce dialogue est correcte
Je vous en donne la traduction:
- ¿Él está preso por culpa de su cultura sus conceptos políticos ...
Estar preso?????....ser preso,hacerse preso...
- No exactamente por eso. Más bien por hechos políticos.
- ¿Querés¿QUIERES-QUERRÁS?/jamais querés,ce n'est pas du CASTLLAN decir que mató(acceptable pour le récit) a alguien?.
- No, Beatriz! no matomató...correcto pero...mejor:no ha matado(c'est de l'oral....du discours direct,que je sache a nadie. Hay otros hechos acontecimientos/MOTIVOS... (me parece más político) políticos...
Donc:
Pour une traduction saine,il faut d'abord:
1- Assainir le message ou la copie source.
2-Ne jamais essayer(tout le monde le sait) de traduire mot à mot,même si parfois c'est plus que possible,quand il s'agit de langues latines(on a tous tendance à le faire...surtout quand il est question de documents administratifs)
3-Comprendre et mémoriser la copie d'origine(ne serait-ce que par paragraphes)et en rédiger un compte rendu d'un style simple,authentique et compréhensible...et surtout...sans rien omettre.
Voilà!!!
Ce fut une autre approche à la fidèle et authentique traduction qui reste un os pour nous tous...le monde inclus..
Nous avons(tal vez)tous lu des romans en deux ou plus de langues...et les versions sont tout un amas d'interprétations...Dieu merci,le message reste le même...
Cordialment!
Driss
-------------------
Modifié par dridro le 06-05-2007 20:34
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de silviabsas, postée le 07-05-2007 à 05:13:25 (S | E)
Bonsoir à tous! le dialogue en espagnol que Totally a posté est correct, c'est tout simplement du castellano, espagnol de l'Argentine et de l'Uruguay
- ¿El está preso por culpa de su cultura política?
- No exactamente por eso. Más bien por hechos políticos.
- ¿Querés decir que mató a alguien? "Querés" est correct, c'est la congujaison pour la deuxiéme personne du singulier, "vos", qui s'emploie en Argentine et en Uruguay au lieu de "Tu". Exemple: ¿Vos querés trabajar en esta empresa?
La conjugaison du passé simple "mató" est bien employée, c'est aussi du castellano de l'Amérique du Sud, on emploi toujours le passé simple, de façon que tout le dialogue est cohérent
- No, Beatriz, no mató a nadie. Hay otros hechos políticos.
Je suis presque sûre que c'est un extrait d'un dialogue d'un film
Donc je répète ma version de la traduction:
- Il est en prison au cause de ses idées politiques/son idéologie politique ?
- Pas exactement pour cela. Plus pour des actes politiques/faits politiques.
- Vous voulez dire qu'il a tué quelqu'un?
- Non,il n'a tué personne. Il y a d'autres actes politiques/faits politiques
Comme il s'agit d'un dialogue j'ai employé le passé composé en français.
Bonne semaine à tous!
Silvia
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de ariane6, postée le 07-05-2007 à 10:34:58 (S | E)
Bonjour à tous!
Je cherche dans mes grammaires et dictionnaires la conjugaison du verbe -querer-
et aucun ne me donne la forme "querés"
¿Querés decir que mató a alguien?
Cette forme, employée seulement en Argentine et Uruguay, comme tu nous le dis bien Silviabsas, n'est donc pas utilisée par les Espagnols.
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de silviabsas, postée le 07-05-2007 à 13:55:18 (S | E)
Salut Arianne!! c'est quand même bien employé, je comprends bien sûr que ce n'est pas disons conventionnel mais on ne peut pas dire que jamais ou que ça n'existe pas, parce qu'en fait ça existe. Si je n'ai pas mal compris Totally devait traduire en français ce dialogue qu'on lui a donné en classe ou qui a pris d'un livre. Donc, ce qui compte c'est que ce soit correct en français et que le sens soit bien rapporté.
Bonne semaine et à la prochaine!
Silvia
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de dridro, postée le 07-05-2007 à 15:02:02 (S | E)
Hola de nuevo!
Merci ariane!
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de tinchodoc, postée le 07-05-2007 à 15:41:10 (S | E)
Bonjour à tous!
Que les choses soient claires entre nous:
En Espagne, au Mexique, en Argentine, au Pérou, tous les pays apprennent de la même manière la conjugaison des verbes. Ainsi, à l'école, tout enfant, espagnol ou pas espagnol, sait conjuguer, prenons 'querer', au présent de l'indicatif:
Yo quiero
Tu quieres
El/ella quiere
Nosotros queremos
Vosotros queréis
Ellos/ellas quieren
Jusqu'à là, tout le monde d'accord.
Après, chaque langue partout dans le monde a ses différences, que ce soit l'anglais, le français, l'espagnol, l'arabe, le chinois, etc. Cela NE veut PAS dire que l'on ne parle pas l'espagnol (ou castillan pour ne pas offenser les communautés catalanes ou basques entre autres), c'est juste qu'il y a des différences.
Après, si vous voulez penser que Borges, Cortázar, Benedetti, Sábato ou Bioy Casares entre autres parlent une autre langue que le castillan, cela ne concerne que vous. Dans ce cas là, il faudrait aussi préciser qu'aux États Unis on parle 'Américain' et pas anglais, qu'en Belgique on parle 'Belge' et pas français ou qu'en Tunisie on parle 'Tunisien' en plus du français et pas arabe. Cela n'a jamais empêché la compréhension entre les pays puisque c'est la même langue. Mais bon, tout ceci me fait penser 'al cuento de la buena pipa', où l'histoire ne s'arrête jamais...En tout cas c'est mon point de vue.
Pour totally:
dans ton dialogue, vu que les personnes se tutoient, la traduction la plus correcte me semble être:
- Tu veux dire qu'il a tué quelqu'un?
Bonne journée à vous tous!
ps: Si cela intéresse quelqu'un, voici un petit exercice pour comprendre "l'autre" deuxième personne...
Lien Internet
-------------------
Modifié par tinchodoc le 07-05-2007 15:50
Ps2:
Voici le texte original, il a été présenté à une épreuve d'espagnol au Baccalauréat, et dont l'auteur est Mario Benedetti. Bizarre non?
Lien Internet
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de dridro, postée le 07-05-2007 à 23:49:10 (S | E)
Hola!
Je croyais que le Webmaster avait été plus que clair et net là-dessus...
Alors arrêtons de bourrer vainement les pages et d'induire les apprennants à l'erreur(les débutants surtout)...
Nous savons qu'en Argentine vos veut dire tu etc etc...mais ce n'est pas l'espagnol qu'on enseigne et apprend ici..
Quant aux communautés Catalanes et autres,je ne vois pas ce qu'elles ont à faire ici...ce n'est pas du tout le Castillan dont on a besoin ici.
Il y a des choses plus importantes qu'on aimerait partager sur ce site....les différences entre LE CASTILLAN de l'Espagne et celui de machin est à étudier après...et individuellement...pas ici où l'on essaie d'unifier et non pas de diviser,décortiquer et déchiquetter les langues...ce serait dommage!!!
Cordialement!
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de silviabsas, postée le 08-05-2007 à 04:49:22 (S | E)
-------------------
Modifié par claire1 le 08-05-2007 09:54
-------------------
Modifié par webmaster le 08-05-2007 15:22 supprimé
-------------------
Modifié par webmaster le 08-05-2007 15:24
pas d'attaque personnelle, merci
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de webmaster, postée le 08-05-2007 à 09:55:58 (S | E)
Bonjour!
Je me permets d'intervenir pour rappeler à tous que le forum n'est pas là pour s'affronter: on se parle avec courtoisie, dans un but d'échanger ses connaissances.
En ce qui concerne le cas présent, le problème a déjà été abordé plusieurs fois, et je pense qu'il manque une solution technique à ce problème.
En France (et un peu partout à proximité), quand on apprend l'espagnol, on apprend l'espagnol de l'Espagne. Cela ne veut pas dire qu'il soit meilleur ou plus correct, mais c'est sans doute celui qui servira le plus aux Français.
Après, comme pour n'importe quelle langue, il y a des particularités linguistiques qui sont tout aussi valables, mais plus spécifiquement dans certains pays. Par exemple, on écrit "center" en et "centre" en
C'est un véritable bonheur que d'avoir des membres, en particulier argentins, qui nous apportent un éclairage plus complet sur cette langue, en ouvrant notre paysage culturel.
Néanmoins, un Français (par exemple) qui apprend l'espagnol peut être troublé s'il pense comprendre qu'une forme qu'il ne retrouve pas dans ses dictionnaires ou dans ses cours soit correcte.
Je propose donc de mettre en place un logo pour préciser quand il s'agit d'une particularité pratiquée dans un pays. Comme on a déjà un logo "anglais américain", "anglais britannique", on pourrait peut-être mettre en place un logo général "Particularités linguistiques" (en mettant entre parenthèses le pays) ou alors, s'il n'y en a pas trop, on pourrait mettre directement le drapeau du pays concerné. J'attends vos suggestions
Le forum espagnol est tout neuf, il a sans doute besoin d'être amélioré techniquement.
passez une bonne journée
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de ariane6, postée le 08-05-2007 à 09:57:24 (S | E)
Bonjour Silviabsas, bonjour à tous!
Les mots que tu emploies Silviabsas, comme "attaques physiques ou morales", "hostilité", "discrimination", me paraissent ici totalement démesurés; oui, nous désirons apprendre en paix!
Cessons donc de poursuivre cette polémique qui ne fait qu'ajouter à la confusion de tous ceux qui désirent apprendre à parler correctement l'espagnol ou à le perfectionner.
¿Se acabará el cuento de la buena pipa?
-------------------
Modifié par ariane6 le 08-05-2007 09:59
webmaster pour votre réconfortante et si utile mise au point.!
Le logo que vous proposez est une bonne idée.
-------------------
Modifié par claire1 le 08-05-2007 10:13
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de claire1, postée le 08-05-2007 à 10:13:04 (S | E)
bonjour
votre suggestion d'utiliser un logo me paraît très intéréssant et utile,,,sage décision cher webmaster,ainsi le forum espagnol pourra s'enrichir ,,,les apportations linguistiques et culturelles des pays d'Amérique latine seront très bénéfiques pour ce site
..bonne journée à tous et à toutes
-------------------
Modifié par bridg le 08-05-2007 10:41
Effectivement l'idée est excellente, il nous arrive fréquemment de nous confronter à des différences liguistiques comme entre l'anglais et l'américain, il en existe pour chaque langue, en le précisant clairement,il sera particulièrement intéressant de les connaître. Chacun sera maître ensuite de la voie qu'il donnera à son apprentissage.
Bonne journée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-05-2007 14:30
Excellente idée
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de dridro, postée le 08-05-2007 à 13:13:43 (S | E)
Propos effacés car non conformes à l'éthique de ce site
-------------------
Modifié par bridg le 08-05-2007 14:26
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de webmaster, postée le 08-05-2007 à 16:02:25 (S | E)
voilà, vous avez maintenant de magnifiques drapeaux pour spécifier qu'il s'agit d'une forme d'espagnol plus spécifique à un pays - notre priorité restant bien sûr l'espagnol standard
-------------------
Modifié par webmaster le 08-05-2007 16:03
Réponse: [Traduction]Dialogue en espagnol de dridro, postée le 08-05-2007 à 16:42:49 (S | E)
Merci pour tout Mister!...et surtout pour le clavier Espagnol
Nombreux étaient les membres qui souhaitaient en avoir un ici.
dridro